文言文翻譯十大失分點(diǎn)(實(shí)詞)
一、誤譯文言實(shí)詞
例1.將畫線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
重榮謂晉無(wú)如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉曦相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國(guó),故不加恕于重榮。
。ā缎挛宕,安重容傳》)
誤譯:契丹使晉國(guó)多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
解析:在這個(gè)句子中,利,形容詞的意動(dòng)用法,譯為認(rèn)為有利。
這里將利誤譯為形容詞使動(dòng)用法,使有利。失誤原因:一是對(duì)文言實(shí)詞的`活用掌握不牢。二是對(duì)上下文各方的利益關(guān)系沒(méi)有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語(yǔ)境解釋詞語(yǔ)的能力。
應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
【文言文翻譯十大失分點(diǎn)實(shí)詞】相關(guān)文章:
文言文翻譯十大失分點(diǎn)05-27
文言文翻譯的十大失分點(diǎn)05-27
文言文翻譯十大失分點(diǎn)介紹06-03
文言文翻譯失分點(diǎn)05-24
高考文言文翻譯的失分點(diǎn)06-05
文言文翻譯十大失分點(diǎn)之誤譯語(yǔ)法關(guān)系06-14
常用的文言文實(shí)詞翻譯02-22
文言文翻的十個(gè)失分點(diǎn)02-25