《左傳·文公·文公十六年》文言文
《左傳·文公·文公十六年》
作者:左丘明
【經(jīng)】十有六年春,季孫行父會(huì)齊侯于陽谷,齊侯弗及盟。夏五月,公四不視朔。六月戊辰,公子遂及齊侯盟于郪丘。秋八月辛未,夫人姜氏薨。毀泉臺(tái)。楚人、秦人、巴人滅庸。冬十有一月,宋人弒其君杵臼。
【傳】十六年春,王正月,及齊平。公有疾,使季文子會(huì)齊侯于陽谷。請(qǐng)盟,齊侯不肯,曰:「請(qǐng)俟君間!
夏五月,公四不視朔,疾也。公使襄仲納賂于齊侯,故盟于郪丘。
有蛇自泉宮出,入于國(guó),如先君之?dāng)?shù)秋八月辛未,聲姜薨,毀泉臺(tái)。
楚大饑,戎伐其西南,至于阜山,師于大林。又伐其東南,至于陽丘,以侵訾枝。庸人帥群蠻以叛楚。麇人率百濮聚于選,將伐楚。于是申、息之北門不啟。
楚人謀徙于阪高。蒍賈曰:「不可。我能往,寇亦能住。不如伐庸。夫麇與百濮,謂我饑不能師,故伐我也。若我出師,必懼而歸。百濮離居,將各走其邑,誰暇謀人?」乃出師。旬有五日,百濮乃罷。自廬以往,振廩同食。次于句澨。使廬戢黎侵庸,及庸方城。庸人逐之,囚子揚(yáng)窗。三宿而逸,曰:「庸師眾,群蠻聚焉,不如復(fù)大師,且起王卒,合而后進(jìn)。」師叔曰:「不可。姑又與之遇以驕之。彼驕我怒,而后可克,先君蚡冒所以服陘隰也!褂峙c之遇,七遇皆北,唯裨、鯈、魚人實(shí)逐之。
庸人曰:「楚不足與戰(zhàn)矣!顾觳辉O(shè)備。楚子乘馹,會(huì)師于臨品,分為二隊(duì),子越自石溪,子貝自仞,以伐庸。秦人、巴人從楚師,群蠻從楚子盟。遂滅庸。
宋公子鮑禮于國(guó)人,宋饑,竭其粟而貸之。年自七十以上,無不饋詒也,時(shí)加羞珍異。無日不數(shù)于六卿之門,國(guó)之才人,無不事也,親自桓以下,無不恤也。公子鮑美而艷,襄夫人欲通之,而不可,夫人助之施。昭公無道,國(guó)人奉公子鮑以因夫人。
于是華元為右?guī),公孫友為左師,華耦為司馬,鱗魚雚為司徒,蕩意諸為司城,公子朝為司寇。初,司城蕩卒,公孫壽辭司城,請(qǐng)使意諸為之。既而告人曰:「君無道,吾官近,懼及焉。棄官則族無所庇。子,身之貳也,姑紓死焉。雖亡子,猶不亡族!辜,夫人將使公田孟諸而殺之。公知之,盡以寶行。蕩意諸曰:「盍適諸侯?」公曰:「不能其大夫至于君祖母以及國(guó)人,諸侯誰納我?且既為人君,而又為人臣,不如死!贡M以其寶賜左右以使行。夫人使謂司城去公,對(duì)曰:「臣之而逃其難,若后君何?」
冬十一月甲寅,宋昭公將田孟諸,未至,夫人王姬使帥甸攻而殺之。蕩意諸死之。書曰:「宋人弒其君杵臼!咕裏o道也。
文公即位,使母弟須為司城。華耦卒,而使蕩虺為司馬。
翻譯
十六年春季,周王朝歷法的正月,魯國(guó)與齊國(guó)議和。文公生病,派季文子和齊懿公在陽穀會(huì)見。季文子請(qǐng)求盟誓,齊懿公不肯,說:“請(qǐng)等貴國(guó)國(guó)君病好了再說吧!
夏季,五月,文公四次沒有在朔日聽政,這是由于生重病的緣故。文公派襄仲向齊懿公饋送財(cái)禮,所以就在郪丘結(jié)盟。
有蛇從泉宮出來,進(jìn)入國(guó)都,共十七條,和先君的數(shù)目一樣。秋季,八月初八日,聲姜死,因此拆毀了泉臺(tái)。
楚國(guó)發(fā)生大饑荒,戎人攻打它的西南部,到達(dá)阜山,軍隊(duì)駐扎在大林。又進(jìn)攻它的東南部,到達(dá)陽丘,以進(jìn)攻訾枝。庸國(guó)人率領(lǐng)蠻人們背叛楚國(guó),麇國(guó)人率領(lǐng)百濮聚集在選地,準(zhǔn)備攻打楚國(guó)。在這時(shí)候,申地、息地的北門不敢打開。
楚國(guó)人商量遷到阪高去。蒍賈說:“不行。我們能去,敵人也能去,不如攻打庸國(guó)。麇國(guó)和百濮,認(rèn)為我們?cè)馐莛嚮亩荒艹霰,所以攻打我們。如果我們出兵,他們必然害怕而回去。百濮散居各處,將?huì)各回各的地方,誰還有空來打別人的主意?”于是楚國(guó)就出兵,過了十五天,百濮就罷兵回去了。
楚軍從廬地出發(fā)以后,每到一地就打開倉庫讓將士一起食用。軍隊(duì)駐扎在句澨。派廬戢梨進(jìn)攻庸國(guó),到達(dá)庸國(guó)的方城。庸國(guó)人趕走楚軍,囚禁了子揚(yáng)窗。過了三個(gè)晚上,子揚(yáng)窗逃跑回來,說:“庸國(guó)的軍隊(duì)人數(shù)眾多,蠻人們聚在那里,不如再發(fā)大兵,同時(shí)出動(dòng)國(guó)君的直屬部隊(duì),合兵以后再進(jìn)攻!睅熓逭f:“不行。姑且再跟他們交戰(zhàn)使他們驕傲。他們驕傲,我們奮發(fā),然后就可以戰(zhàn)勝,先君蚡冒就是這樣使陘隰歸服的。”楚軍又和他們接戰(zhàn),七次接戰(zhàn)都敗走,蠻人中只有裨、鯈、魚人追趕楚軍。庸國(guó)人說:“楚國(guó)不足以一戰(zhàn)了!本筒辉僭O(shè)防。
楚莊王乘坐驛站的傳車,在臨品和前方部隊(duì)會(huì)師,把軍隊(duì)分做兩隊(duì):子越從石溪出發(fā),子貝從仞地出發(fā),以進(jìn)攻庸國(guó)。秦軍、巴軍跟隨著楚軍,蠻人們服從楚王,和他結(jié)盟,就把庸國(guó)滅亡了。
宋國(guó)的公子鮑對(duì)國(guó)人加以優(yōu)禮,宋國(guó)發(fā)生饑荒,把糧食全部拿出來施舍。對(duì)年紀(jì)在七十歲以上的`,沒有不送東西的,還按時(shí)令加送珍貴食品。沒有一天不進(jìn)出六卿的大門。對(duì)國(guó)內(nèi)有才能的人,沒有不加事奉的;對(duì)親屬中從桓公以下的子孫,沒有不加周濟(jì)的。公子鮑漂亮而且艷麗,宋襄公夫人想和他私通,公子鮑不肯,襄公夫人就幫助他施舍。宋昭公無道,國(guó)內(nèi)的人們都由于襄公夫人的關(guān)系而擁護(hù)公子鮑。
當(dāng)時(shí),華元做右?guī),公子友做左師,華耦做司馬、鱗鱹做司徒,蕩意諸做司城,公子朝做司寇。當(dāng)初,司城蕩死了,公子壽辭掉司城的官職,請(qǐng)求讓蕩意諸擔(dān)任。后來告訴別人說:“國(guó)君無道,我的官位接近國(guó)君,很怕禍患引到身上。如果丟掉官職不干,家族就無所庇護(hù)。兒子,是我的代表,姑且讓我晚點(diǎn)死去。這樣,雖然喪失兒子,還不致于喪失家族!辈痪靡院,襄公夫人準(zhǔn)備讓宋昭公在孟諸打獵而乘機(jī)殺死他。宋昭公知道以后,帶上了全部珍寶而出行。蕩意諸說:“何不到諸侯那里去?”宋昭公說:“得不到自己的大夫至于君祖母以及人們的信任,諸侯誰肯接納我?而且已經(jīng)做了別人的君主,再做別人的臣下,不如死了好!闭压阉恼鋵毴抠n給左右隨行人員,而讓他們離去。襄公夫人派人告訴司城蕩意諸離開宋昭公,司城回答說:“做他的臣下,而又逃避他的禍難,怎么能事奉以后的國(guó)君呢?”
冬季,十一月二十二日,宋昭公準(zhǔn)備去孟諸打獵,沒有到達(dá),襄公夫人王姬派遣帥甸進(jìn)攻并殺死了他,蕩意諸為此死了!洞呵铩酚涊d說“宋人弒其君杵臼”,這是由于國(guó)君無道。宋文公即位,派同母弟做了司城。華耦死后,派蕩虺擔(dān)任司馬。