- 相關(guān)推薦
文言文《馬嚙盜髻》譯文及注釋
原文
董熙載應(yīng)友(15)人延(1),至其(2)家豪飲(3)。自午及(16)薄(12)暮,已酩酊(17)醉矣。友人留其宿(18),熙載曰:“毋庸(4)(不需要),吾尚(19)可乘馬反(8)(同“返”)家!睍r(shí)月黑風(fēng)驟(13),未幾(5),醉而墮馬,僵仆(14)道邊,馬韁持于手。忽有盜(10)過,自喜曰:“天贊(7)我也!”遂盡解其衣,又欲盜其馬。方俯(11)身執(zhí)韁,馬遽嚙其髻(6)(jì,發(fā)髻),竭力掙扎而不得去(9)。待熙載醉醒,盡復(fù)取所失物,馬始縱盜。(據(jù)《陶朱新錄》改寫)
譯文
董熙載接受朋友邀請,到朋友家赴宴喝酒吃飯,他從中午飲至傍晚已經(jīng)大醉,朋友見喝醉酒想要留他住宿。董熙載說:"不需要,我還能騎馬回家。"當(dāng)天夜黑風(fēng)大,他不一會(huì)因醉酒而從馬上掉下來,直挺挺地臥在路邊,韁繩還握在手里。突然有一個(gè)小偷路過,見狀很是高興,自言自語道"老天爺幫助我啊!”就脫掉他的衣服,又想盜他的馬。正當(dāng)賊彎腰拿起韁繩,馬便急忙用牙齒緊緊咬住賊的發(fā)髻,賊雖極力掙扎也不得逃去,等到董熙載酒醒后,又把所失的東西都穿戴好。馬才把賊放了。
字詞翻譯
1.延:邀請。
2.其:代詞,(朋友)他的。
3.豪飲:大量飲酒。
4.毋庸:不需要。
5.未幾:不多時(shí)。
6.髻:古人男女盤在頭上的發(fā)髻。
7.贊:幫助。
8.反:同“返”,返回。
9.去:離開。
10.盜:盜賊。
11.方俯:正,正在。彎下。
12.薄:靠近,快要,臨。
13.驟:急。
14.仆:躺在。
15.應(yīng):答應(yīng)
16.及:到
17.酩酊:大醉
18.宿:住宿
19.尚:還
句子翻譯
天贊我也:是老天爺幫助我。
馬遽嚙其髻:馬便立刻用牙齒緊緊咬住賊的發(fā)髻。
馬乃縱盜:馬才放了這竊盜。
【文言文《馬嚙盜髻》譯文及注釋】相關(guān)文章:
《掩耳盜鈴》課文譯文及注釋03-13
《馬說》原文及注釋譯文05-16
文言文《愛蓮說》譯文及注釋04-08
《口技》文言文譯文及注釋12-28
文言文《塞翁失馬》的譯文及注釋01-29
文言文《赤壁賦》譯文及注釋10-24
文言文陳情表譯文及注釋09-20
文言文《陳情表》譯文與注釋09-05
文言文《滿井游記》譯文及注釋08-07
文言文《出師表》譯文及注釋12-06