男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《金史阿離合懣傳》文言文原文與譯文

時間:2022-08-05 15:52:27 文言文 我要投稿

《金史阿離合懣傳》文言文原文與譯文

  原文

《金史阿離合懣傳》文言文原文與譯文

  阿離合懣,景祖第八子也。健捷善戰(zhàn)。年十八,臘醅、麻產(chǎn)起兵據(jù)暮棱水,烏春、窩謀罕以姑里甸兵助之。世祖擒臘醅,暮棱水人尚反側(cè),不自安,使阿離合懣往撫差之,與斜缽合兵攻窩謀罕。烏春已死,窩謀罕棄城遁去。后從完顏撒改討平留可,阿離合懣功居多。

  太祖擒蕭海里,使阿離合懣獻(xiàn)馘于遼。遼都統(tǒng)耶律訛里朵以二十余萬戍邊,太祖謀伐遼。阿離合懣奏日“遼主失德,中外離心,今乘其釁,可襲取之!奔芭e兵,阿離合懣在行間屢戰(zhàn)有功。太宗等勸進(jìn),太祖未之許也。阿離合懣、宗翰等曰:“今大功已集,若不以時建號,無以系天下心。”太祖日:“吾將思之。”收國元年,太祖即位。阿離合懣與宗翰以耕具九為獻(xiàn),祝日:“使陛下毋忘稼穡之艱難!碧婢炊苤。頃之,為國論乙室勃極烈。

  為人聰敏辨給,凡一聞見,終身不忘。始未有文字,祖宗族屬時事并能默記,與斜葛同修本朝譜牒。見人舊未嘗識者,聞其祖父名,即能道其部族世次所出;蚍e年舊事偶因他及之人或遺忘輒一一辨析言之有質(zhì)疑者皆釋其意義世祖嘗稱其強(qiáng)記人不可及也。

  天輔三年,寢疾,宗翰日往問之,盡得祖宗舊俗法度。疾病,上幸其家問疾,問以國家事,對日:“馬者甲兵之用,今四方未平,而國俗多以良馬殉葬,可禁止之!蹦双I(xiàn)平生所乘戰(zhàn)馬。及以馬獻(xiàn)太宗,使其子蒲里迭代為奏,奏有誤語,即哂之,宗翰從傍為改定。進(jìn)奏訖,薨,年四十九。

  上聞阿離合懣臨薨有奏事,日:“臨終不亂,念及國家事,真賢臣也。”哭之慟。及葬,上親臨。熙宗時,追封隋國王。天德中,改贈開府儀同三司、隋國公。大定間,配饗太祖廟廷,謚日剛憲。

  譯文

  阿離合懣,是景祖的第八個兒子。他強(qiáng)健敏捷,善于作戰(zhàn)。他十八歲時,臘醅、麻產(chǎn)起兵占領(lǐng)暮棱水,烏春、窩謀罕帶領(lǐng)姑里甸的軍隊協(xié)助他們。世祖捉住臘醅,暮棱水的人尚在猶豫,不能安定。世祖派阿離合懣前去安撫巡察,與斜缽合兵進(jìn)攻窩謀罕。烏春已經(jīng)死去,窩謀罕棄城逃跑。后來,阿離合懣跟從完顏撒改討伐平定留可,他立的功勞最多。

  太祖抓獲蕭海里,派阿離合懣把所殺敵兵的左耳割下獻(xiàn)給遼國。遼都統(tǒng)耶律訛里朵率二十多萬大軍鎮(zhèn)守邊疆,太祖謀劃要攻伐遼國。阿離合懣上奏說:“遼主沒有德行,朝廷內(nèi)外離心離德,現(xiàn)在趁遼國君臣有了裂痕,可以趁其不備攻擊他們!钡狡鸨鴷r,阿離合懣在軍中屢次作戰(zhàn)立功。太宗等人勸說太祖稱帝,太祖沒有同意這件事。阿離合懣、宗翰等人說:“現(xiàn)在大功已成,如果不及時登位建號,就無法維系天下人心。”太祖說:“我要考慮一下!笔諊(1115),太祖即位。阿離合懣與宗翰把九副耕作農(nóng)具作為獻(xiàn)禮,祝愿道:“愿陛下不要忘記耕種的艱難!碧婀Ь吹亟邮芟聛。不久,阿離合懣成為國論乙室勃極烈(相當(dāng)丞相)。

  阿離合懣為人聰敏善辯,凡是聽到見過的事情,終身不忘。起初沒有文字的時候,祖宗家族當(dāng)時的事情他都能默記下來,與斜葛一同編修本朝記述氏族世系的譜牒。見到以前不認(rèn)識的人,只要聽到那人祖父、父親的名字,他就能說出那人所出身的部族輩份。有些多年舊事,偶爾因他事觸及,別人可能遺忘了,他就一一辨解說明,對提出疑問的人都給解釋出意義。世祖曾經(jīng)稱贊他的記憶能力強(qiáng),常人難以企及。

  天輔三年,阿離合懣臥病在床,宗翰每天前去問候,全部了解了祖宗舊俗法規(guī)。阿離合懣病重,皇上便到他的家中探視病情,向他討問國家大事,他回答說:“馬是戰(zhàn)爭中使用的,現(xiàn)在四方未曾平定,而國中風(fēng)俗很多人都用好馬陪葬,應(yīng)該禁止這種習(xí)俗!辈I(xiàn)出自己向來所乘坐的戰(zhàn)馬。在把戰(zhàn)馬獻(xiàn)給太宗時,阿離合懣讓兒子蒲里迭代替他上奏,奏辭中有錯誤,就譏責(zé)他,宗翰在旁邊幫他改正。進(jìn)奏完了之后,阿離合懣去世,終年四十九歲。

  皇上聞聽阿離合懣臨終有要進(jìn)奏的事情,說道:“臨終卻不慌亂,還掛念國家之事,這真是賢臣呵!”哀聲痛哭。下葬的時候,世祖親自駕臨。熙宗在位時,追封阿離合懣為隋國王。天德年間,他被改贈為開府儀同三司、隋國公。大定年間,又被特許配饗于太祖宗廟,謚號為“剛憲”。

【《金史阿離合懣傳》文言文原文與譯文】相關(guān)文章:

《金史·阿離合懣傳》文言文原文及譯文09-28

《金史·高楨傳》文言文原文及譯文09-28

金史·耶律履傳文言文原文及譯文解析09-25

《史丹傳》原文及譯文09-27

王冕傳文言文原文譯文09-24

《遼史·耶律安摶傳》原文及譯文09-24

《北史·薛聰傳》原文及譯文解析09-27

元史·史天澤傳原文及譯文解析09-27

北史·高睿傳原文及譯文解析09-24

《金史龐迪傳》原文及翻譯04-08