《曾參不受魯君邑》文言文翻譯及原文注釋
曾子衣敝衣以耕,魯君使人往致邑焉,曰:“請(qǐng)以此修衣!痹硬皇。反,復(fù)往,又不受。使者曰:“先生非求于人,人則獻(xiàn)之,奚為不受?”曾子曰:“臣聞之:‘受人者畏人,予人者驕人!v君有賜,不我驕也,我能勿畏乎?”終不受?鬃勇勚唬骸皡⒅,足以全其節(jié)也。”
翻譯
曾子穿著(很)破舊的衣服在耕田,魯國(guó)的國(guó)君派人要封給(他一塊)土地,(并)說(shuō):“你可以用這塊土地(的價(jià)值)穿著好一點(diǎn)!痹(堅(jiān)決)不愿接受。退返后,再次送來(lái),曾子還是不接受。使者說(shuō):“(這又)不是先生你向人要求的',是別人獻(xiàn)給你的,你為什么不接受?”曾子說(shuō):“我聽說(shuō):‘接受他人饋贈(zèng)的人就會(huì)畏懼饋贈(zèng)者;饋贈(zèng)了人家東西的人,就會(huì)對(duì)接受東西的人顯露驕色!退銍(guó)君賞賜我的土地而不對(duì)我顯露一點(diǎn)驕色,但我能不因此畏懼他嗎?”最終曾子仍不接受?鬃又懒诉@件事說(shuō):“曾參的話,是足以保全他的節(jié)操的!
注釋
1、曾子:姓曾,名參,字子輿,與孔子、孟子、顏?zhàn)?顏回)、子思比肩共稱為五大圣人。
2、衣,動(dòng)詞,穿。敝衣:破舊衣服。
3、魯君:魯國(guó)國(guó)君。
4、使人:派人。5、邑:封地、。
6、受:接受。
7、反:同“返”。8、奚為:為什么。
9、畏人:害怕人。
10:驕人:在人面前驕傲。11、縱:即使。
12、子:對(duì)人敬稱,您。
13、終:最終。
14、全其節(jié):使動(dòng),使其節(jié)操保全。 節(jié):節(jié)操
【《曾參不受魯君邑》文言文翻譯及原文注釋】相關(guān)文章:
《公孫儀不受魚》文言文原文注釋翻譯04-13
曾鞏文言文翻譯及注釋10-22
《魯相嗜魚》文言文原文注釋翻譯04-11
《魯恭治中牟》文言文原文注釋翻譯04-12
《魯人鋸竿入城》文言文原文注釋翻譯04-13
曾參烹彘原文翻譯及賞析2篇05-11
《里革斷罟匡君》文言文原文注釋翻譯04-12
魯恭治中牟文言文原文及翻譯11-26