《牧童逮狼》文言文原文注釋翻譯
作品原文
牧童逮狼
兩牧童入山至狼穴,穴中有小狼二。謀分捉之,各登一樹,相去數(shù)十步。少傾,大狼至,入穴失子,意甚倉(cāng)皇。童于樹上扭小狼蹄、耳,故令嗥(háo)。大狼聞聲仰視,怒奔樹下,且號(hào)且抓。其一童嗥又在彼樹致小狼鳴急。狼聞聲四顧,始望見(jiàn)之;乃舍此趨彼,號(hào)抓如前狀。前樹又鳴,又轉(zhuǎn)奔之?跓o(wú)停聲,足無(wú)停趾,數(shù)十往復(fù),奔漸遲,聲漸弱;既而奄奄僵臥,久之不動(dòng)。童下視之,氣已絕矣。
。ㄟx自清朝蒲松齡《聊齋志異》)
作品解釋
。1)去:距,距離。
。2)少頃:一會(huì)兒。
。3)故:故意。
。4)彼:另一個(gè)。
。5)致:讓,令。
。6)顧:張望。
。7)趨:快速跑。
(8)絕:斷。
。9)倉(cāng)皇:驚慌的樣子。
。10)奄奄:氣息微弱的`樣子。
。11)狀:樣子。
(12)且:又,一邊。
。13)于:在。
。14)乃:于是,就。
。15)舍:離開(kāi),放棄。
。16)謀:計(jì)劃
。17)復(fù):重復(fù)
。18)聞:聽(tīng)見(jiàn)
。19)令:使
。20)往:去
。21)意:神情
作品翻譯
有兩個(gè)牧童到山里的狼的巢穴里去,巢穴里有兩只小狼。他們計(jì)劃分別捉它們,兩人各自爬上一棵樹,相距數(shù)十步。不一會(huì)兒,大狼來(lái)了,進(jìn)窩發(fā)現(xiàn)小狼不見(jiàn)了,心里非常驚慌。牧童在樹上扭小狼的蹄爪、耳朵,故意讓它大聲嚎叫。大狼聽(tīng)見(jiàn)聲音抬頭看,憤怒地跑到樹下又叫又抓。另一個(gè)牧童在另一棵樹上讓小狼大聲嚎叫。大狼聽(tīng)見(jiàn)聲音,四處張望,才看見(jiàn)小狼;于是離開(kāi)這棵樹,快速跑到另一棵樹下,像剛才那樣狂叫撕抓。前一棵樹上的牧童又讓小狼嚎叫,大狼又轉(zhuǎn)身?yè)溥^(guò)去。大狼嘴里沒(méi)有停止過(guò)嚎叫,腳下沒(méi)有停止過(guò)奔跑,這樣來(lái)回?cái)?shù)十次,跑得漸漸慢了,聲音漸漸小了;然后大狼奄奄一息,僵直地躺在地上,很久都不動(dòng)彈。牧童于是從樹上下來(lái)看,它已經(jīng)斷氣了。
作品啟示
1、做任何事都要專心致志,而且不要輕易被別人欺騙;
2、要敢于用智慧戰(zhàn)勝比自己強(qiáng)大的敵人。
3、不要無(wú)依據(jù)的欺負(fù)比自己弱小的人。
要點(diǎn)導(dǎo)引
1、薛福成、清末散文家,是我國(guó)近代改良主義先驅(qū)之一,著有《庸庵全集》
2、故事告訴我們要用智慧戰(zhàn)勝比自己強(qiáng)大的對(duì)手。
做任何事都要專心致志,而且不要輕易被別人欺騙;要敢于用智慧戰(zhàn)勝比自己強(qiáng)大的敵人。也體現(xiàn)了牧童的殘忍,和狼的母愛(ài)。
作者簡(jiǎn)介
薛福成(1838.4.12-1894.7.21)字叔耘,號(hào)庸庵。江蘇無(wú)錫賓雁里人。出生于書香門第、官宦之家。近代散文家﹑外交家。自幼即受時(shí)代影響﹐廣覽博學(xué)﹐致力經(jīng)世實(shí)學(xué)﹐不做詩(shī)賦﹐不習(xí)小楷﹐對(duì)八股尤為輕視。薛福成一生撰述甚豐,著有《庸庵文編》四卷、《續(xù)編》二卷、《外編》四卷、《庸庵海外文編》、《籌洋芻議》十四卷、《出使四國(guó)日記》六卷、《續(xù)刻》、《庸庵筆記》、《出使奏疏》二卷、《出使公牘》十卷等書。薛福成的著作基本上均已編入《庸庵全集》。其《出使日記》及續(xù)刻﹐近年又被編入《走向世界叢書》。
【《牧童逮狼》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
牧童詞原文、注釋、翻譯、賞析01-07
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
狼文言文翻譯及原文11-27
文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯07-21
《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯07-20
《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯07-19
《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯07-19
《夸父逐日》文言文原文注釋翻譯10-29