申胥諫許越成_左丘明的文言文原文賞析及翻譯
申胥諫許越成
先秦左丘明
吳王夫差乃告諸大夫曰:“孤將有大志于齊,吾將許越成,而無拂吾慮。若越既改,吾又何求?若其不改,反行,吾振旅焉!鄙犟阒G曰:“不可許也。夫越非實忠心好吳也,又非懾畏吾甲兵之強也。大夫種勇而善謀,將還玩吳國于股掌之上,以得其志。夫固知君王之蓋威以好勝也,故婉約其辭,以從逸王志,使淫樂于諸夏之國,以自傷也。使吾甲兵鈍弊,民人離落,而日以憔悴,然后安受吾燼。夫越王好信以愛民,四方歸之,年谷時熟,日長炎炎,及吾猶可以戰(zhàn)也。為虺弗摧,為蛇將若何?”吳王曰:“大夫奚隆于越?越曾足以為大虞乎?若無越,則吾何以春秋曜吾軍士?”乃許之成。
將盟,越王又使諸稽郢辭曰:“以盟為有益乎?前盟口血未乾,足以結(jié)信矣。以盟為無益乎?君王舍甲兵之威以臨使之,而胡重于鬼神而自輕也。”吳王乃許之,荒成不盟。
譯文
吳國國王夫差便告訴各位大夫說:“我還對齊國有大的企圖,我就同意越國的求和,你等不要違背我的意愿。如果越國已經(jīng)改過,我(對它)還有什么要求呢?如果它不悔改,(等我從齊國)回來,我揮師討伐它。”申胥勸道:“不能同意求和啊。越國不是誠心和吳國和好,也不是害怕我們的軍隊的強大。(他們的)大夫文種有勇有謀,(他)將把(我們)吳國在股掌之上玩得團團轉(zhuǎn),來實現(xiàn)他的愿望。他本來就知道君王您喜歡逞威斗勝,所以說婉轉(zhuǎn)馴服地言辭,來縱容國王您的心志,使您沉浸在征服中原各國的快樂中,來讓你自己傷害自己。使我們的軍隊困頓疲憊,民眾流離失所,而日益憔悴,然后他們安全地收拾我們的殘局。而越王信用好愛惜民眾,四方百姓都歸順他,年年谷物按時節(jié)成熟,日子過得蒸蒸日上。在我們還能夠(跟他們)打仗的時候,是小蛇的時候不摧毀它,成為大蛇將怎么辦?”吳王說:“大夫你干嘛長越國的威風,越國能夠足以成為大患嗎?如果沒有越國,那我春秋演習向誰炫耀我的軍隊。俊北阃饬嗽絿那蠛。
將要盟約時,越王又派諸稽郢砌詞說:“要認為盟誓有用嗎?上次盟誓時涂在嘴上的血還沒干呢,足以保證信用啊。要認為盟誓沒用嗎?君王家的`軍隊的威武降臨便能使喚我們,干嗎要看重鬼神而看輕您自己的威力啊!眳峭醣阃庵v和,空有講和沒有盟誓。
注釋
、俟拢和鹾畹淖灾t之詞。有大志于齊:要攻打齊國,北上稱霸。
、诙耗銈。拂:違背。
、鄯矗和胺怠,指伐齊回來。
、苷衤茫赫D部隊。
、輵兀嚎謶,害怕。
、薹N:越大夫文種。
、哌(xuán):轉(zhuǎn)動。玩:玩弄。
⑧蓋:崇尚。
⑨婉約:委婉而謙卑。
⑩從:同“縱”。
⑾諸夏:中原的其他諸侯國,如晉、齊、魯、宋、鄭、衛(wèi)等。
⑿鈍:不利。弊:困。
⒀離落:離散。
解析
文種與申胥的分析不謀而合,利害相關,明若觀火。吳王夫差由于不用申胥而亡國,越王勾踐由于用了文種而滅吳稱霸。說明能否虛心采納下屬的正確意見,是關系國家興亡成敗的大事。
【申胥諫許越成_左丘明的文言文原文賞析及翻譯】相關文章:
《吳許越成》左丘明文言文原文注釋翻譯12-06
蹇叔哭師_左丘明的文言文原文賞析及翻譯08-27
《詩經(jīng):旄丘》原文翻譯及賞析07-10
春宿左省原文翻譯及賞析01-27
《史蝤尸諫》文言文原文及翻譯04-16
晏子諫殺燭鄒原文翻譯及賞析01-27
旄丘原文及賞析07-20