- 相關(guān)推薦
《誡兄子嚴(yán)敦書(shū)》馬援文言文原文注釋翻譯
作品原文:
誡兄子嚴(yán)、敦書(shū)
援兄子嚴(yán)、敦,并喜譏議,而通輕俠客。援前在交趾,還書(shū)誡之曰:“吾欲汝曹聞人過(guò)失,如聞父母之名:耳可得聞,口不可得言也。好議論人長(zhǎng)短,妄是非正法,此吾所大惡7也:寧死,不愿聞子孫有此行也。汝曹知吾惡之甚矣,所以復(fù)言者,施衿結(jié)縭,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳!
“龍伯高敦厚周慎,口無(wú)擇言,謙約節(jié)儉,廉公有威。吾愛(ài)之重之,愿汝曹效之。杜季良豪俠好義,憂(yōu)人之憂(yōu),樂(lè)人之樂(lè),清濁無(wú)所失。父喪致客,數(shù)郡畢至。吾愛(ài)之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,猶為謹(jǐn)敕之士,所謂‘刻鵠不成尚類(lèi)鶩’者也。效季良不得,陷為天下輕薄子,所謂‘畫(huà)虎不成反類(lèi)狗’者也。訖今季良尚未可知,郡將下車(chē)輒切齒,州郡以為言,吾常為寒心,是以不愿子孫效也!
詞句注釋?zhuān)?/strong>
1、譏議:譏諷,談?wù)摗?/p>
2、通輕俠客:通,交往;輕,輕佻;與俠士輕佻之人交好。
3、交趾:漢郡,在今越南北部。
4、汝曹:你等,爾輩。
5、是非:評(píng)論、褒貶。
6、正法:正當(dāng)?shù)姆ㄖ啤?/p>
7、大惡:深?lèi)和唇^。
8、施衿結(jié)縭,申父母之戒:衿:佩帶?r:佩巾。古時(shí)禮俗,女子出嫁,母親把佩巾、帶子結(jié)在女兒身上,為其整衣。父戒女曰:“戒之敬之,夙夜無(wú)違命。”母戒女曰:“戒之敬之,夙夜無(wú)違宮事。”
9、龍伯高敦厚周慎:龍伯高這個(gè)人敦厚誠(chéng)實(shí);龍伯高:東漢名士,史書(shū)上記載其““在郡四年,甚有治效”,“孝悌于家,忠貞于國(guó),公明蒞臨,威廉赫赫”。周慎:周密,謹(jǐn)慎。
10、口無(wú)擇言:說(shuō)出來(lái)的話(huà)沒(méi)有敗壞的,意為所言皆善。擇:通“殬(dù)”,敗壞。
11、杜季良:杜季良,東漢時(shí)期人,官至越騎司馬。
12、清濁無(wú)所失:意為諸事處置得宜。
13、數(shù)郡畢至:很多郡的客人全都趕來(lái)了。
14、謹(jǐn)敕:謹(jǐn)敕:謹(jǐn)慎。
15、鵠:天鵝。鶩:野鴨子。此句比喻雖仿效不及,尚不失其大概。
16、畫(huà)虎不成反類(lèi)狗:比喻弄巧成拙。
17、下車(chē):指官員初到任。切齒:表示痛恨。
18、以為言:把這作為話(huà)柄。
譯文:
援兄子嚴(yán)、敦,并喜譏議,而通輕俠客。援前在交趾,還書(shū)誡之曰:“吾欲汝曹聞人過(guò)失,如聞父母之名:耳可得聞,口不可得言也。好議論人長(zhǎng)短,妄是非正法,此吾所大惡也:寧死,不愿聞子孫有此行也。汝曹知吾惡之甚矣,所以復(fù)言者,施衿結(jié)縭,申父母之戒,欲使汝曹不忘之耳!
“龍伯高敦厚周慎,口無(wú)擇言,謙約節(jié)儉,廉公有威。吾愛(ài)之重之,愿汝曹效之。杜季良豪俠好義,憂(yōu)人之憂(yōu),樂(lè)人之樂(lè),清濁無(wú)所失。父喪致客,數(shù)郡畢至。吾愛(ài)之重之,不愿汝曹效也。效伯高不得,猶為謹(jǐn)敕之士,所謂‘刻鵠不成尚類(lèi)鶩’者也。效季良不得,陷為天下輕薄子,所謂‘畫(huà)虎不成反類(lèi)狗’者也。訖今季良尚未可知,郡將下車(chē)輒切齒,州郡以為言,吾常為寒心,是以不愿子孫效也!
白話(huà)譯文:
我的兄長(zhǎng)的兒子馬嚴(yán)和馬敦,都喜歡譏諷議論別人的事,而且愛(ài)與俠士結(jié)交。我在前往交趾的途中,寫(xiě)信告誡他們:“我希望你們聽(tīng)說(shuō)了別人的過(guò)失,像聽(tīng)見(jiàn)了父母的名字:耳朵可以聽(tīng)見(jiàn),但嘴中不可以議論。喜歡議論別人的長(zhǎng)處和短處,胡亂評(píng)論朝廷的法度,這些都是我深?lèi)和唇^的。我寧可死,也不希望自己的子孫有這種行為。你們知道我非常厭惡這種行徑,這是我一再?gòu)?qiáng)調(diào)的原因。就像女兒在出嫁前,父母一再告誡的一樣,我希望你們不要忘記啊!
“龍伯高這個(gè)人敦厚誠(chéng)實(shí),說(shuō)的話(huà)沒(méi)有什么可以讓人指責(zé)的。謙約節(jié)儉,又不失威嚴(yán)。我愛(ài)護(hù)他,敬重他,希望你們向他學(xué)習(xí)。杜季良這個(gè)人是個(gè)豪俠,很有正義感,把別人的憂(yōu)愁作為自己的憂(yōu)愁,把別人的快樂(lè)作為自己的快樂(lè),無(wú)論好的人壞的人都結(jié)交。他的父親去世時(shí),來(lái)了很多人。我愛(ài)護(hù)他,敬重他,但不希望你們向他學(xué)習(xí)。(因?yàn)椋⿲W(xué)習(xí)龍伯高不成功,還可以成為謹(jǐn)慎謙虛的人。正所謂雕刻鴻鵠不成可以像一只鶩鴨。一旦你們學(xué)習(xí)杜季良不成功,那就成了紈绔子弟。正所謂“畫(huà)虎不像反像狗了”。到現(xiàn)今杜季良還不知曉,郡里的將領(lǐng)們到任就咬牙切齒地恨他,州郡內(nèi)的百姓對(duì)他的意見(jiàn)很大。我時(shí)常替他寒心,這就是我不希望子孫向他學(xué)習(xí)的原因!
寫(xiě)作背景:
馬嚴(yán)、馬敦兄弟倆是馬援二哥馬余的兒子。兄弟倆的身世悲涼,馬嚴(yán)7歲時(shí),父親馬余卒于揚(yáng)州牧任內(nèi);8歲時(shí),母親也辭世西歸。兩個(gè)7、8歲的小孩突遭大變,父母雙亡,寄養(yǎng)在時(shí)任梧安侯相的表兄曹貢家。漢光武帝建武四年(公元28年),馬援隨劉秀東征,路過(guò)梧安,順將馬嚴(yán)兄弟帶回洛陽(yáng)。這時(shí)馬嚴(yán)已經(jīng)13歲了。以孝悌傳家的馬援,將兄子視同己出,嚴(yán)加教誨。此封家書(shū)就是經(jīng)典事例。更可貴的是,馬援寫(xiě)這封家書(shū)給嚴(yán)敦二侄時(shí),正是他率軍遠(yuǎn)征交趾的時(shí)候。在戎馬倥傯,軍務(wù)纏身的非常時(shí)刻。他還惦記著子侄的教育,忙中尋暇,萬(wàn)里傳書(shū),殷切之情,流于言表,肅嚴(yán)之意,沁人肺腑;而且言簡(jiǎn)意賅,字字珠璣。
漢代士人生存環(huán)境的險(xiǎn)惡與變幻莫測(cè)使人時(shí)刻保持戒懼狀態(tài),謙虛、謹(jǐn)慎以求保全自我,從而保證家族的延續(xù)和發(fā)展。因此,漢代士人們把這種戒懼意識(shí)在誡文中轉(zhuǎn)化為對(duì)修身養(yǎng)德的強(qiáng)調(diào)。
作品鑒賞
馬援的侄子馬嚴(yán)、馬敦平時(shí)喜譏評(píng)時(shí)政、結(jié)交俠客,很令他擔(dān)憂(yōu),雖遠(yuǎn)在交趾軍中,還是寫(xiě)了這封情真意切的信。文章出語(yǔ)懇切,言詞之中飽含長(zhǎng)輩對(duì)晚輩的深情關(guān)懷和殷殷期待,所以能產(chǎn)生這樣的效果,原因有三。
其一、以“汝曹”稱(chēng)子侄,在文中反復(fù)出現(xiàn),使子侄們?cè)陂喿x時(shí)倍感親切。不遠(yuǎn)千里致書(shū)教諭,也能收到耳提面命的效果。同一稱(chēng)謂反復(fù)出現(xiàn),固然可使被稱(chēng)者自感受到重視,而更重要的是,作者選用的這一稱(chēng)謂也傳達(dá)出豐富的信息。古人名、字并行,各有其用。一般長(zhǎng)輩稱(chēng)晚輩用名,同輩相稱(chēng)則用字,如果“爾”“汝”相稱(chēng),往往是不禮貌的,但在特定場(chǎng)合下卻又能用以表示親近,如韓愈《聽(tīng)穎師彈琴》“昵昵兒女語(yǔ),恩怨相爾汝”句。作者在信中不依常規(guī)稱(chēng)呼子侄,卻以“汝曹”相稱(chēng),這就顯得隨和、親切,拉近了長(zhǎng)輩和晚輩之間的距離。被稱(chēng)的晚輩則可以從中體會(huì)到長(zhǎng)輩的真情關(guān)懷。
其二、苦口婆心,現(xiàn)身說(shuō)法,用自己的生活經(jīng)驗(yàn)和晚輩溝通,而不是空講大道理。如首段說(shuō)“好議論人長(zhǎng)短,妄是非正法,此吾所大惡也,寧死不愿聞子孫有此行也!敝徽f(shuō)自己如何,但是態(tài)度明確,感情濃烈,自然可以感染晚輩,又何必命令式地不許這不許那呢?至于“施衿結(jié)縭”句,更是反復(fù)叮嚀,語(yǔ)重心長(zhǎng),使人感動(dòng)不已。次段對(duì)當(dāng)世賢良的作為得失加以對(duì)比評(píng)析,都是自己觀察社會(huì)人生得來(lái)的經(jīng)驗(yàn)之談。其“刻鵠不成尚類(lèi)鶩”、“畫(huà)虎不成反類(lèi)狗”的比喻,警拔有力,發(fā)人深省,是傳之千古的警句。而諸如“愿汝曹效之”、“不愿汝曹效也”的話(huà),雖然只是表示希望,但是字里行間滿(mǎn)盈著真摯的關(guān)愛(ài),比之“汝曹當(dāng)效之”、“汝曹勿效也”這樣板著面孔的口吻真不知要強(qiáng)過(guò)多少倍了!
其三、文中大量而恰當(dāng)?shù)厥褂镁淠┱Z(yǔ)氣詞,起到了表達(dá)意義以簡(jiǎn)馭繁,只著一字而含義豐富;表達(dá)感情以無(wú)勝有,不著情語(yǔ)而情尤真、意尤切的突出效果。文中用“也”表達(dá)自己的肯定和期望,態(tài)度堅(jiān)絕;用“矣”、“耳”表達(dá)自己的愛(ài)憎傾向,情深意長(zhǎng);用“者也”,則表達(dá)出對(duì)評(píng)說(shuō)對(duì)象有所保留或不以為然。這些合在一起,不僅讀來(lái)語(yǔ)氣抑揚(yáng),更能使人由此領(lǐng)會(huì)充盈在文字背后的教誨、期望、關(guān)懷和愛(ài)護(hù)。
作者簡(jiǎn)介:
馬援(前14年-49年),字文淵。漢族,扶風(fēng)茂陵(今陜西省興平市竇馬村)人。著名軍事家,東漢開(kāi)國(guó)功臣之一。馬援的祖先是戰(zhàn)國(guó)時(shí)趙國(guó)名將趙奢。新莽末年,天下大亂,馬援初為隴右軍閥隗囂的屬下,甚得隗囂的信任。歸順光武帝后,為劉秀的統(tǒng)一戰(zhàn)爭(zhēng)立下了赫赫戰(zhàn)功。天下統(tǒng)一之后,馬援雖已年邁,但仍請(qǐng)纓東征西討,西破羌人,南征交趾(今越南),其“老當(dāng)益壯”、“馬革裹尸”的氣概甚得后人的崇敬。孫中山先生在給蔡鍔的挽聯(lián)中寫(xiě)道:“平生慷慨班都護(hù),萬(wàn)里間關(guān)馬伏波”。
【《誡兄子嚴(yán)敦書(shū)》馬援文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
《周公誡子》原文注釋及翻譯02-24
文言文《周公誡子》的原文及翻譯11-11
周公誡子翻譯及原文10-26
周公誡子原文及翻譯08-02