- 《對楚王問》宋玉文言文原文注釋翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《宋玉對楚王問》文言文原文注釋翻譯
漫長的學習生涯中,說起文言文,大家肯定都不陌生吧?文言文是中國古代的書面語言,是現(xiàn)代漢語的源頭。為了讓更多人學習到文言文的精華,以下是小編為大家收集的《宋玉對楚王問》文言文原文注釋翻譯,希望對大家有所幫助。
作品簡介
《宋玉對楚王問》是宋玉面對他人的讒毀所作的自我辯解。此文以宋玉回答楚王提問的方式,通過設(shè)喻和比喻,表現(xiàn)宋玉的清高孤傲、自命不凡的氣質(zhì)與品性。不過,該文風格雖然與宋玉的其他作品相同,但后人疑非宋玉自作。
作品原文
對楚王問
楚襄王問于宋玉曰:“先生其有遺行與1?何士民眾庶不譽之甚也2!”
宋玉對曰:“唯,然,有之!愿3大王寬其罪,使得畢4其辭?5有歌于郢6中者,其始曰《下里》、《巴人》7,國8中屬9而和10者數(shù)千人。其為《陽阿》、《薤露》11,國中屬而和者數(shù)百人。其為《陽春》、《白雪》12,國中有屬而和者,不過數(shù)十人。引商刻羽,雜以流徵13,國中屬而和者,不過數(shù)人而已。是14其曲彌15高,其和彌寡。
“故鳥有鳳而魚有鯤16。鳳皇上擊九千里,絕云霓17,負蒼天18,足亂浮云,翱翔19乎杳冥20之上。夫蕃籬21之鷃22,豈能與之料23天地之高哉?鯤魚朝發(fā)24昆侖之墟25,暴26鬐27于碣石28,暮宿于孟諸29。夫尺澤30之鯢31,豈能與之量32江海之大哉?
”故非獨33鳥有鳳而魚有鯤,士亦有之。夫圣人瑰意琦行34,超然獨處,世俗35之民,又安36知臣之所為哉?”
作品注釋
1、宋玉:戰(zhàn)國楚國鄢人,辭賦家。傳說他是屈原的弟子,在楚懷王、楚頃襄王時做過文學侍從之類的官。著有《九辯》等,敘述他在政治上不得志的悲傷,流露出抑郁不滿的情緒。 楚王:指楚襄王。遺行:有失檢點的行為與作風。
2、何士民眾庶不譽之甚也:為什么那么多士民不稱譽您呀?這是一種委婉的說法,實際的意思是說許多士民在指責你。何,用于句首,與句末的“也”相配合,表示反問或感嘆的語氣。士民,這里指學道藝或習武勇的人。古代四民之一。眾庶,庶民,眾民。譽,稱譽,贊美。甚,厲害,嚴重。
3、愿:希望。
4、畢:完畢,結(jié)束。
5、客:外來的人。
6、歌:唱。郢(yǐng):楚國的國都,在今湖北江陵縣西北。
7、《下里》、《巴人》:楚國的民間歌曲,比較通俗低級。下里,鄉(xiāng)里。巴人,指巴蜀的人民。
8、國:國都,京城。
9、屬(zhǔ):連接,跟著。
10、和(hè):跟著唱。
11、《陽(ē)阿》、《薤(xiè)露》:兩種稍為高級的歌曲!蛾柊ⅰ罚鸥枨。《薤露》,相傳為齊國東部(今山東東部)的挽歌,出殯時挽柩人所唱。薤露是說人命短促,有如薤葉上的露水,一瞬即干。
12、《陽春》、《白雪》:楚國高雅的歌曲。
13、引:引用。刻:刻畫。商、羽、徽:五個音級中的三個。古代音樂有宮、商、角、徵(zhǐ)、羽五個音級,相當于簡譜中的1、2、3、5、6。.雜:夾雜,混合。流。流暢。
14、是:這。
15、彌(mí):愈,越。
16、鯤(kūn):古代傳說中的一種大魚。
17、絕:盡,窮。云霓:指高空的云霧。
18、負:背,用背馱東西。蒼天:天。
19、翱翔(áo xiáng):展開翅膀回旋地飛。平:用法相當于介詞“于”,在。
20、杳冥(yǎo):指極遠的地方。
21、藩籬:籬笆。
22、鷃(yàn):一種小鳥。
23、料(liào):估量,估計。
24、朝(zhāo):早晨。發(fā):出發(fā)。
25、昆侖:我國西北部的著名大山,西起帕米爾高原東部,橫貫新疆、西藏間,東延入青海境內(nèi)。墟(xū):土丘。
26、暴:暴露。
27、鬐(qí):魚脊。
28、碣(jié)石:渤海邊上的一座山。在今河北昌黎北。
29、孟諸:古代大澤名,在今河南商丘東北、虞城西北。
30、尺澤:尺把大的小池。
31、鯢(ní):小魚。
32、量:衡量,計量。
33、非獨:不但。
34、瑰(guī)意琦(qí)行:卓越的思想、美好的操行。
35、世俗:指當時的一般人。多含有平常、凡庸的意思
36、安:怎么,哪里,表示反問。
原文
楚襄王問于宋玉曰:“先生其有遺行與?何士民眾庶不譽之甚也!”
宋玉對曰:“唯,然,有之!愿大王寬其罪,使得畢其辭?陀懈栌谯姓,其始曰《下里》、《巴人》,國中屬而和者數(shù)千人。其為《陽阿》、《薤露》,國中屬而和者數(shù)百人。其為《陽春》、《白雪》,國中有屬而和者,不過數(shù)十人。引商刻羽,雜以流徵,國中屬而和者,不過數(shù)人而已。是其曲彌高,其和彌寡。
故鳥有鳳而魚有鯤。鳳皇上擊九千里,絕云霓,負蒼天,足亂浮云,翱翔乎杳冥之上。夫蕃籬之鷃,豈能與之料天地之高哉?鯤魚朝發(fā)昆侖之墟,暴鬐于碣石,暮宿于孟諸。夫尺澤之鯢,豈能與之量江海之大哉?故非獨鳥有鳳而魚有鯤,士亦有之。夫圣人瑰意琦行,超然獨處,世俗之民,又安知臣之所為哉?”
白話譯文
楚襄王問宋玉說:“先生也許有不檢點的行為吧?為什么士人百姓都那么不稱贊你呢?”
宋玉回答說:“是的,是這樣,有這種情況。希望大王寬恕我的罪過,允許我把話說完。”“有個人在都城里唱歌,起初他唱《下里》、《巴人》,都城里跟著他唱的有幾千人;后來唱《陽阿》、《薤露》,都城里跟著他唱的有幾百人;等到唱《陽春》、《白雪》的時候,都城里跟著他唱的不過幾十人;最后引其聲而為商音,壓低其聲而為羽音,夾雜運用流動的徵聲時,都城里跟著他應(yīng)和的不過幾個人罷了。這樣看來,歌曲越是高雅,和唱的人也就越少。
“所以鳥類中有鳳凰,魚類中有鯤魚。鳳凰展翅上飛九千里,穿越云霓,背負著蒼天,兩只腳攪亂浮云,翱翔在那極高遠的天上;那跳躍在籬笆下面的小鷃雀,豈能和它一樣了解天地的高大!鯤魚早上從昆侖山腳下出發(fā),中午在渤海邊的碣石山上曬脊背,夜晚在孟諸過夜;那一尺來深水塘里的小鯢魚,豈能和它一樣測知江海的廣闊!
“所以不光是鳥類中有鳳凰,魚類中有鯤魚,士人之中也有杰出人才。圣人的偉大志向和美好的操行,超出常人而獨自存在,一般的人又怎能知道我的所作所為呢?”
寫作背景
相傳為屈原弟子的宋玉同樣也遭受到楚國宗室貴族的排擠和讒害,但宋玉沒有選擇以死來抗爭現(xiàn)實,而以機智的辯答表明自己的清白。本文記敘的便是宋玉對楚王責難的精彩辯白。文章通過楚王聽信讒言,責問宋玉之“遺行”,宋玉巧妙設(shè)譬取喻進行答辯,表現(xiàn)了宋玉超然獨處、不同流俗的孤芳自賞的情懷,反映了楚頃襄王時宗室專權(quán)、朝政日非、嫉害賢能的黑暗現(xiàn)實。
作品賞析
全文結(jié)構(gòu)簡潔明晰,一問一答,毫無枝蔓。
《對楚王問》是問對體,即假設(shè)主客問答以表達作者自己的思想感情的一種文體。所以文章一開頭,就寫楚頃襄王聽信讒言,責問宋玉。宋玉宕開一筆,滿口承認有“遺行”,不作申辯,只是希望寬恕,讓他把話說完。
其次,寫宋玉的答辭。其答辭以講故事的形式,表面與“遺行”無關(guān),實則均為“遺行”進行辯駁。分三個層次:一是講一位歌手在郢都唱歌,唱“下里巴人”低級通俗的歌時,唱和者數(shù)千人;唱“陽阿薤露”較高級的歌時,應(yīng)和者數(shù)百人;唱高雅的“陽春白雪”之歌時,能跟著唱的不過數(shù)十人;最后唱高難度的變化無窮的歌時,能和者只有幾人?梢姟扒吆凸选,暗示智高之人不為人理解。二是以鳳凰、鯤魚與鷃雀、小鯢的對比,說明渺小的鸚雀、小鯢之類的讒佞小人不會理解如鳳凰、鯤魚一類大智者的胸懷與能力。三是以圣人與世俗之民的對比,說明凡夫俗子哪能了解我(圣人)的所作所為。三重對比中,宋玉白比為高雅之樂曲、鳥中之鳳、魚中之鯤、人中“圣”人,說明自己情操高尚,與那些鼠目寸光的讒佞小人有天壤之別,故遭到他們的誣陷也就不足為怪。盡管宋玉沒有對“遺行”進行辯解,但“故事”一完,“遺行”之誣也就不攻自破。宋玉的高潔清高、孤芳自賞自然顯現(xiàn),楚頃襄王及周圍佞臣的昏庸、惡劣昭然若揭。有力地反駁了楚王的責問,真是筆力千鈞,水到渠成。不僅抒發(fā)了作者孤高自傲、不同流俗的品格,同時也流露了宋玉在政治上不得意的憤懣之情,具有騷情雅意,雋永無窮!
全文運用比喻,生動形象,理寓其中;逐層推進,逐層深入;答辯一完,戛然而止,如載奔馬,干凈利落,有余音繞梁之效。
此作的筆法高絕之處,是在“不經(jīng)意為文”。作者并不是精心著意地作文,只是從生活中擷取普通問對,打打比方,在不經(jīng)意中表現(xiàn)出自己的思想,流露出隱隱的不滿情緒,值得細加玩味。
作者簡介
宋玉(約公元前298年~約公元前222年),又名子淵,漢族,東周戰(zhàn)國時鄢城(今湖北宜城市)人, 楚國辭賦作家。生于屈原之后,或曰是屈原弟子。曾事楚頃襄王。好辭賦,為屈原之后辭賦家,與唐勒、景差齊名。相傳所作辭賦甚多,《漢書·卷三十·藝文志第十》錄有賦16篇,今多亡佚。流傳作品有《九辨》、《風賦》、《高唐賦》、《登徒子好色賦》等,但后3篇有人懷疑不是他所作。所謂“下里巴人”、“陽春白雪”、“曲高和寡”的典故皆他而來!剁娤榭h志》記載他為:“宋玉,邑人也,雋才辯給,善屬文而識音。”宋玉又是中國歷史上著名的美男子,風流倜儻,瀟灑干練,反應(yīng)敏捷,談吐不凡,所以楚王經(jīng)常要他陪伴伺候,或游于蘭臺之宮,或游于云夢之澤。
【《宋玉對楚王問》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
《對楚王問》宋玉文言文原文注釋翻譯09-16
《問說》文言文原文注釋翻譯04-13
文言文《楚襄王問于宋玉》翻譯鑒賞09-01
《刻舟求劍》文言文原文注釋翻譯04-12
《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12
《推敲》文言文原文注釋翻譯04-13
《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12
《詠雪》文言文原文注釋翻譯04-14
《鄭人買履》文言文原文注釋翻譯07-27