男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《傳是樓記》汪琬文言文原文注釋翻譯

時(shí)間:2022-04-13 16:36:29 文言文 我要投稿

《傳是樓記》汪琬文言文原文注釋翻譯

  在平日的學(xué)習(xí)中,說(shuō)起文言文,大家肯定都不陌生吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編精心整理的《傳是樓記》汪琬文言文原文注釋翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。

《傳是樓記》汪琬文言文原文注釋翻譯

  作品簡(jiǎn)介

  《傳是樓記》為清初散文家汪琬(1624~1691)為藏書家徐乾學(xué)的藏書樓寫的一篇記敘文,出自《堯峰文鈔》。文中首先簡(jiǎn)要的介紹了藏書樓的情況,然后著重?cái)⑹霾貢囊饬x,然后贊揚(yáng)了徐乾學(xué)能運(yùn)用從書中得到的知識(shí)來(lái)行事處世。文章說(shuō)理嚴(yán)密自然,層層深入,語(yǔ)言簡(jiǎn)練確切。

  作品原文

  傳是樓記

  昆山徐健菴[ān]先生,筑樓于所居之后,凡七楹。間命工斫木為櫥,貯書若干萬(wàn)卷,區(qū)為經(jīng)史子集四種。經(jīng)則傳注義疏之書附焉,史則日錄、家乘、山經(jīng)、野史之書附焉,子則附以卜筮、醫(yī)藥之書,集則附以樂(lè)府詩(shī)余之書。凡為櫥者七十有二,部居類匯,各以其次,素標(biāo)緗[xiāng](1)帙(2),啟鑰燦然。于是先生召諸子登斯樓而詔之曰:“吾何以傳女曹哉?吾徐先世,故以清白起家,吾耳目濡染舊矣。蓋嘗慨夫?yàn)槿酥缸嬲撸坑麄髌渫撂镓涁?cái),而子孫未必能世富也;欲傳其金玉珍玩、鼎彝尊斝(3)之物,而又未必能世寶也;欲傳其園池臺(tái)榭、舞歌輿馬之具,而又未必能世享其娛樂(lè)也。吾方以此為鑒。然則吾何以傳女曹哉?”因指書而欣然笑曰:“所傳者惟是矣!”遂名其樓為“傳是”,而問(wèn)記于琬。琬衰病不及為,則先生屢書督之,最后復(fù)于先生曰:

  甚矣,書之多厄也!由漢氏以來(lái),人主往往重官賞以購(gòu)之,其下名公貴卿,又往往厚金帛以易之,或親操翰墨,及分命筆吏以繕?shù)浿H磺屹觯?)聚未幾,而輒至于散佚,以是知藏書之難也。琬顧謂藏之之難不若守之之難,守之之難不若讀之之難,尤不若躬體而心得之之難。是故藏而勿守,猶勿藏也;守而弗讀,猶勿守也。夫既已讀之矣,而或口與躬違,心與跡忤,采其華而忘其實(shí),是則呻占(5)記誦之學(xué)所為嘩眾而竊名者也,與弗讀奚以異哉!

  古之善讀書者,始乎博,終乎約,博之而非夸多斗靡也,約之而非保殘安陋也。善讀書者根柢于性命而究極于事功:沿流以溯源,無(wú)不探也;明體以適用,無(wú)不達(dá)也。尊所聞,行所知,非善讀書者而能如是乎!

  今健菴先生既出其所得于書者,上為天子之所器重,次為中朝士大夫之所矜式,藉是以潤(rùn)色大業(yè),對(duì)揚(yáng)休命,有余矣,而又推之以訓(xùn)敕其子姓,俾后先躋(6)巍科,取宦仕,翕(7)然有名于當(dāng)世,琬然后喟焉太息,以為讀書之益弘矣哉!循是道也,雖傳諸子孫世世,何不可之有?

  若琬則無(wú)以與于此矣。居平質(zhì)駑才下,患于有書而不能讀。延及暮年,則又跧(8)伏窮山僻壤之中,耳目固陋,舊學(xué)消亡,蓋本不足以記斯樓。不得已勉承先生之命,姑為一言復(fù)之,先生亦恕其老誖(9)否耶?

  作品注釋

  (1)淺黃色:~帙(淺黃色的書套。借指書卷)!兀ü糯鷷鴮懹。借指書卷)。

  (2)書畫外面包著的布套。

  (3)彝(yí):古代盛酒的器具,也泛指祭器。斝(jiǎ):古代盛酒的器具。

  (4)裒póu聚集:~集!嫛!珨俊;減少:~多益寡(減有余以補(bǔ)不足)。

  (5)呻占(zhān):誦讀。

  (6)躋jī :登,上升:~于世界先進(jìn)之列!!。

  (7)翕xī :合,聚,和順:~動(dòng)。~張(一合一開(kāi))!靶值芗取,和樂(lè)且湛。

  (8)跧quán :古同“蜷”

  (9)誖bèi :1.違背;乖謬。 2.謬誤。 3.昏惑;糊涂。

  作品譯文

  昆山徐健菴先生,在他的住宅后面造了一幢樓房,共有七間,同時(shí)命工匠砍削木材,起造大櫥,貯書若干萬(wàn)卷,區(qū)分為經(jīng)史子集四部,經(jīng)部中附以經(jīng)傳義疏等方面的書,史部中附以日錄、家乘、山經(jīng)、野史等方面的書,子部中附以卜筮、醫(yī)藥等方面的書,集部中附以樂(lè)府、詩(shī)余等方面的'書,共有七十二個(gè)櫥,按照部類置放,都有一定秩序,白色的標(biāo)簽,淺黃的封套,打開(kāi)櫥門,燦然在目。于是先生召集兒孫,登樓而教訓(xùn)他們說(shuō):“我用什么東西來(lái)傳給你們呢?我們徐家先世,本來(lái)就身家清白,以讀書應(yīng)試起家,我耳濡目染已很久了。我曾感慨那些做父祖輩的,有的想把土地家產(chǎn)傳下去,而子孫不一定能世世代代富下去;有的想把金玉珍玩、鼎彝尊斝之類的寶貴文物傳下去,而子孫又不一定能夠世世寶愛(ài)這些東西;有的想把園池臺(tái)榭、舞歌車馬之類傳下去,而子孫后代又不一定能世世享受這些娛樂(lè)。我正把這些事例看作鑒戒。那么我拿什么東西來(lái)傳給你們呢?”這時(shí)他指著書高興地笑著說(shuō):“我傳給你們的,就是這些了!”于是就以“傳是”兩字作為樓名,而要我作一篇記。我體衰多病,不能一下子寫出來(lái),先生多次寫信催促,最后我只得用下面這些話來(lái)回復(fù)先生:

  書遇到的災(zāi)難太厲害了!從漢代以來(lái),皇帝常常用官家的豐厚賞金去買書,皇帝以下,名公貴卿又常常用許多錢物去換書,有的親自動(dòng)筆,有的雇請(qǐng)抄手,加以謄錄。但是聚集不久,就常常遭故散失,由此可知藏書之難了。不過(guò),我以為藏書之難還比不上守書之難,守書之難又比不上讀書之難,更比不上親身去實(shí)行了而有所體會(huì)之難。所以藏書而不能守,同不藏書沒(méi)有什么兩樣;守住了而不能讀,同守不住沒(méi)有什么兩樣。雖然已經(jīng)讀了,而如果嘴上是一套,實(shí)行的又是另一套,心中想的和實(shí)際做的不一致,采了它的花而忘記了它的果實(shí),那么就是用記誦之學(xué)來(lái)騙騙眾人而欺世盜名的人了,同不讀書又有什么不同呢?

  古代善于讀書的人,開(kāi)始時(shí)博覽,到最后就專攻,博覽群書并不是為了炫耀自己的廣博,專攻一門也不是抱殘守缺。善于讀書的人以性命之理為基礎(chǔ),而最終則要體現(xiàn)在事業(yè)和功績(jī)中:循著流追溯源,沒(méi)有什么不能弄明白的;明白了道理再去實(shí)行,沒(méi)有不能做到的。尊重所聽(tīng)到的教誨,力行所學(xué)到的道理,不是善于讀書的人能這樣嗎?

  現(xiàn)在健菴先生已經(jīng)拿出從書中得到的道理,上能得到天子的器重,次能被朝廷士大夫所敬重和取法,借此以為國(guó)家大業(yè)增添光彩,以報(bào)答稱揚(yáng)美善的命令,綽有余裕,再推而廣之,用以訓(xùn)敕后輩,使他們能先后躋身巍科,取得高官厚祿,在當(dāng)世被人一致稱道,我只有贊嘆不絕,以為讀書的好處實(shí)在太大了!遵循這條道路,即使傳給子子孫孫,還有什么不妥當(dāng)?shù)哪兀?/p>

  象我這個(gè)人就沒(méi)有資格參預(yù)其中了。平時(shí)愚笨無(wú)才,苦于有書而不能讀。現(xiàn)在到了晚年,又只能蜷伏在窮山僻壤之中,孤陋寡聞,過(guò)去學(xué)到的都已衰退了,本來(lái)沒(méi)有資格來(lái)為這座樓作記。不是已勉強(qiáng)應(yīng)承先生之命,姑且寫這些話回復(fù),先生能否原諒我的老謬呢?

  作品介紹

  作品名稱:傳是樓記 作品作者:汪琬 作品體裁:散文 創(chuàng)作年代:清 作品出自:《堯峰文鈔》

  作品說(shuō)明: 這是徐乾學(xué)請(qǐng)汪琬為他的藏書樓寫的一篇記敘文。文中首先簡(jiǎn)要的介紹了藏書樓的情況,然后著重?cái)⑹霾貢囊饬x。藏書的意義是分兩層寫的:第一層寫徐乾學(xué)提出了對(duì)子孫以傳書為貴;第二層寫作者的看法。他認(rèn)為守書比藏書難,讀書又比守書難,最難的是能夠從書中取立身處世之道,并身體力行。然后贊揚(yáng)了徐乾學(xué)能運(yùn)用從書中得到的知識(shí)來(lái)行事處世。文章說(shuō)理嚴(yán)密自然,層層深入,語(yǔ)言簡(jiǎn)練確切。

  作品背景

  傳是樓樓主徐乾學(xué)是明末大學(xué)者顧炎武的外甥,康熙九年進(jìn)士,曾奉命編纂《大清一統(tǒng)志》、《清會(huì)典》及《明史》,編刻《通志堂經(jīng)解》,纂集《讀禮通考》。他經(jīng)30余年搜羅、集聚,收藏了各類書籍?dāng)?shù)萬(wàn)卷,為此修了藏書樓。樓成之日,召集子孫,鄭重其事地說(shuō),我想傳一點(diǎn)東西給你們,卻不知道傳什么好,傳土地房產(chǎn)固然好,但未必代代富有;傳珍寶鼎彝也不錯(cuò),但后人未必能世世珍藏……想來(lái)想去,還是傳下這些書吧——“所傳者,惟是矣”。于是,這座樓被命名“傳是樓”。

  作者簡(jiǎn)介

  汪琬(1624—1691) 清初散文家。字苕文,號(hào)鈍庵,晚年隱居太湖堯峰山,學(xué)者稱堯峰先生。長(zhǎng)洲(今江蘇蘇州)人。順治十二年(1655)進(jìn)士,曾任戶部主事、刑部郎中等。后因病辭官歸家。康熙十八年(1679),召試博學(xué)鴻詞科,授翰林院編修,預(yù)修《明史》,在館60余日,后乞病歸。

  汪琬與侯方域、魏禧合稱清初散文“三大家”。他的散文疏暢條達(dá)。他主張才氣要?dú)w于節(jié)制,以呼應(yīng)開(kāi)闔,操縱頓挫,避免散亂。所謂“揚(yáng)之欲其高,斂之欲其深”(《答陳靄公書二》)。他反對(duì)“以小說(shuō)為古文辭”,認(rèn)為“既非雅馴,則其歸也,亦流于俗學(xué)而已矣”(《跋王于一遺集》)。這種觀點(diǎn),偏于正統(tǒng)。他的文風(fēng),一般論者認(rèn)為受歐陽(yáng)修的影響,而近于南宋諸家。計(jì)東為作《生壙志》,則以為“若其文章,溯宋而唐。明理卓絕,似李習(xí)之(翱);簡(jiǎn)潔有氣,似柳子厚(宗元)”。《陳處士墓表》《堯峰山莊記》《綺里詩(shī)選序》《江天一傳》《書沈通明事》等文是其代表作。

【《傳是樓記》汪琬文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

傳是樓記文言文的翻譯01-05

《岳陽(yáng)樓記》范仲淹文言文原文注釋翻譯04-12

傳是樓記的文言文09-15

《哀鹽船文》汪中文言文原文注釋翻譯04-12

可樓記文言文原文和翻譯04-06

《讀孟嘗君傳》王安石文言文原文注釋翻譯04-12

《大鐵椎傳》魏禧文言文原文注釋翻譯12-06

《石鐘山記》蘇軾文言文原文注釋翻譯04-12

《張中丞傳后敘》韓愈文言文原文注釋翻譯04-12

《葉公好龍》文言文原文注釋翻譯04-12