俄語協(xié)議書參考模版
篇一:勞動(dòng)合同譯本(一)
Права и обязанности Работника
2.1. Работник имеет право на:
2.1.1. Предоставление ему работы, обусловленной настоящим трудовым договором государственным нормативным требованиям охраны труда.
2.1.2. обеспечение безопасности и условий труда, соответствующих государственным нормативным требования охраны труда.
2.1.3. своевременную и в полном объ?ме выплату заработной платы в соответствиии со своей квалификацией, сложностью труда, количеством и качеством выполненной работы. Работник имеет иные права, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации, настоящим трудовым договором.
2.2. Работник обязан:
2.2.1. Добросовестно исполнять свои трудовые обязанности, возложенные на него настоящим трудовым договором, выполнять установленные нормы труда.
2.2.2. соблюдать правила внутреннего трудового распорядка, действующие у Работодателя, требования по охране труда и обеспечению безопасности труда, и локальные нормативные акты Работодателя, непосредственно связанные с трудовой деятельностью Работника, с которым Работник был ознакомлен под роспись.
2.2.3. соблдать трудовую дисциплину.
2.2.4. Бережно относиться к имуществу Работодателя, в том числе находящему у Работодателя имуществу третьих лиц, если Работодатель нес?т ответственность за сохранность этого имущества и других Работников.
2.2.5. незамедлительно сообщать Работодателю либо непосредственному руководителю о возникновении ситуации, представляющей угрозу жизни и здоровью людей, сохранность этого имущества, имуществу других Работников.
Работник обязан выполнять иные обязанности, предусмотренные трудовым законодательством Российской Федерации и настоящим трудовым договором.
勞動(dòng)者的權(quán)利與義務(wù)
2.1. 勞動(dòng)者享有如下權(quán)利:
2.1.1. 依據(jù)本合同規(guī)定為其安排相應(yīng)的工作.
2.1.2. 依據(jù)國(guó)家規(guī)定的勞動(dòng)保護(hù)法的要求為其提供安全保障和勞動(dòng)條件.
2.1.3. 按照專業(yè)技能, 勞動(dòng)復(fù)雜程度, 完成工作的數(shù)量和質(zhì)量按時(shí)足額向勞動(dòng)者發(fā)放工資.
勞動(dòng)者享有俄羅斯聯(lián)邦勞動(dòng)法及本合同所規(guī)定的其它權(quán)利.
2.2. 勞動(dòng)者應(yīng)履行如下義務(wù):
2.2.1. 認(rèn)真履行本勞動(dòng)合同規(guī)定的勞動(dòng)義務(wù), 完成所設(shè)勞動(dòng)定額.
2.2.2. 遵守單位內(nèi)部施行的勞動(dòng)規(guī)章, 勞動(dòng)保護(hù)及勞動(dòng)安全保障要求, 以及用人單位自己規(guī)定的、與勞動(dòng)者本人的勞動(dòng)行為直接相關(guān)的、且勞動(dòng)者本人已簽字認(rèn)可表示已知悉其內(nèi)容的的的行為規(guī)范.
2.2.3. 遵守勞動(dòng)紀(jì)律
2.2.4. 愛護(hù)單位公共財(cái)物, 包括放置于單位內(nèi)部的且單位負(fù)有安全保障責(zé)任的第三方的或其他勞動(dòng)者的財(cái)物.
2.2.5. 遇有危害生命安全、身體健康、單位財(cái)產(chǎn)安全、單位負(fù)有安保責(zé)任的`第三方財(cái)產(chǎn)的安全、其他勞動(dòng)者財(cái)物安全的事故發(fā)生時(shí), 應(yīng)立即告知單位或直接領(lǐng)導(dǎo).
勞動(dòng)者應(yīng)履行俄羅斯聯(lián)邦勞動(dòng)法及本勞動(dòng)合同所規(guī)定的其它義務(wù).
勞動(dòng)合同譯本(二)
Трудовой договор №_______
XXX(город, насел?нный пункт) “____”______20
_______________в лице ____________, действующего на основании Устава, именуемый в дальнейшем “Работодатель”, с одной стороны, и __________ именуемый в дальнейшем “Работник”, с другой стороны, заключили настоящий трудовой договор о нижеследующем:
1. общие положения
1.1. По настоящему трудовому договору Работодатель предоставляет Работнику работу по должности _____________________________________ (наименование должности, профессии или специальности с указанием квалификации; либо указание на конкретный вид поручаемой работы), а Работник обязуется лично выполнять указанную работу в соответствии с условием настоящего трудовго договора.
1.2. Работа у Работодателя является для Работника: __________(основной, по совместительству)
1.3. Настоящий трудовой договор заклюяается на: срок с 1 ноября 2008 г. По 31 мая 2009 г. Неопредел?нный срок, определ?нный срок (указать продолжительность).
1.4. Настоящий трудовой договор вступает в силу с “01” ноября 2008 г.
1.5. Дата начала работы “01” ноября 2008 г.
1.6. Работнику устанавливается срок испытания продолжительностью _____________месяцев (недель, дней) с целью проверки соответствии Работника поручаемой работе.
勞動(dòng)合同 編號(hào)__________
XXX(市, 居住地) “____”______________20
甲方: (單位全稱), 法定代表人XXX, 以下簡(jiǎn)稱為用人單位
乙方: XXX(勞動(dòng)者的全名: 姓、名及父稱), 以下簡(jiǎn)稱為勞動(dòng)者. 現(xiàn)雙方簽訂合同如下:
1. 總則
1.1. 依據(jù)本勞動(dòng)合同用人單位聘用勞動(dòng)者為_________(崗位名稱, 職業(yè)或?qū)I(yè)技能; 或標(biāo)明所安排的具體工作), 勞動(dòng)者應(yīng)按本勞動(dòng)合同要求親自完成指定工作.
1.2. 用人單位聘用勞動(dòng)者從事的工作為: _______(全職, 兼職)
1.3. 本合同有效期為: 2008年11月1日至2009年5月31日(無固定期限, 固定期限, 標(biāo)明有效期限)
1.4. 本合同自2008年11月1日起生效
1.5. 開始工作日期為2008年11月1日.
1.6. 勞動(dòng)者的試用期為_____月(星期, 天), 以考查勞動(dòng)者是否適合所安排的工作.
勞動(dòng)合同譯本(三)
Права и обязанности Работодателя
3.1. Работодатель имеет право:
3.1.1. Требовать от Работника добросовестного исполнения обязанностей по настоящему трудовому договору.
3.1.2. принимать локальные акты, непосредственно связанные с трудовой деятельностью Работника, в том числе правила внутреннего трудового распорядка, требования по охране труда и обеспечению безопасности труда.
3.1.3. Привлекать Работника к дисциплинарной и материальной ответственности в порядке, установленном настоящим Кодексом, иными фереральным законами.
3.1.4. Поощрять Работника за добросовестный эффективный труд.
3.2. Работодатель обязан:
3.2.1. Предоставить Работнику работу, обусловленную настоящим трудовым договором.
3.2.2. обеспечить безопасность и условия труда Работника, сооветствующие государственным нормативным требованиям охраны труда.
3.2.3. обеспечивать Работника оборудованием, инструментами, технической документацией и иными средствами, необходимым для псполнения им трудовых обязанностей.
3.2.4. Выплачивать в полном размере причитающуюся работнику заработную плату в установленные сроки.
3.2.5. осуществлять обработку и обеспечивать защиту персональных да
нных Работника в соответствии с законодательством Российской Федерации.
3.2.6. Знакомить Работника под роспись с принимаемыми локальными нормативными актами, непостредственно связанными с его трудовой деятельностью.
Работодатель исполнфет иные обязанности, предусмотренные трудовым законодательством и иными нормативными правовыми актами, содержащими нормы трудового права, коллективным договорм, соглашениями, локальными нормативными актами и настоящим трудовым договором.
3.1. 用人單位享有如下權(quán)利:
3.1.1. 要求勞動(dòng)者認(rèn)真履行本合同所規(guī)定的義務(wù).
3.1.2. 執(zhí)行與勞動(dòng)者本人的勞動(dòng)行為直接相關(guān)的本地規(guī)章制度, 包括用人單位內(nèi)部勞動(dòng)規(guī)章, 勞動(dòng)保護(hù)及安全保障要求.
3.1.3. 依照本法及其它俄羅斯聯(lián)邦法律追究勞動(dòng)者紀(jì)律及物質(zhì)責(zé)任.
3.1.4. 對(duì)勞動(dòng)者認(rèn)真負(fù)責(zé)、卓有成效的勞動(dòng)予以獎(jiǎng)勵(lì).
用人單位享有俄羅斯聯(lián)邦勞動(dòng)法及本勞動(dòng)合同所規(guī)定的其它權(quán)利.
3.2. 用人單位應(yīng)履行的義務(wù):
3.2.1. 向勞動(dòng)者提供本合同所規(guī)定的工作.
3.2.2. 依據(jù)國(guó)家勞動(dòng)保護(hù)法的要求, 保障勞動(dòng)者的勞動(dòng)安全并提供勞動(dòng)條件.
3.2.3. 為確保勞動(dòng)者完成勞動(dòng)任務(wù),向其提供必要的設(shè)備, 用具, 技術(shù)資料及其它器材.
3.2.4. 在規(guī)定的期限內(nèi)足額向勞動(dòng)者支付應(yīng)付的勞動(dòng)報(bào)酬.
3.2.5. 按照俄羅斯聯(lián)邦法律規(guī)定整理并保護(hù)勞動(dòng)者個(gè)人信息資料.
3.2.6. 讓勞動(dòng)者了解并簽字認(rèn)可表示已知悉當(dāng)?shù)厥┬械摹⑴c勞動(dòng)者的勞動(dòng)行為直接相關(guān)的規(guī)章制度 .
用人單位履行勞動(dòng)法及其它涉及勞動(dòng)權(quán)利的法規(guī), 集體合同, 協(xié)議, 當(dāng)?shù)氐姆梢?guī)范及本勞動(dòng)合同所規(guī)定的義務(wù).
篇二:俄語合同
ДОГОВОР №
г. Москва “ ____”_______________20 г.
ООО “Два капитана - тур”, именуемое в дальнейшем ТУРАГЕНТСТВО, в лице Генерального директора Бабиенко Николая Эльрадовича, действующего на основании Лицензии ТД № 0030593 от 05 августа 2005года и Лицензии ВВТ – 2 № 013723 от 02 апреля 2007 г., с одной стороны и
______________________________________________________________в дальнейшем АГЕНТ, в лице ______________________________________________________________, действующего на основании __________________________________________, заключили настоящий ДОГОВОР о нижеследующем:
1.ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА
1.1 По настоящему договору АГЕНТ обязуется совершать от своего имени, но за счет ТУРАГЕНТСТВА, действия по реализации на российском рынке туристского продукта согласно ценам, указанным в приложениях, а ТУРАГЕНТСТВО обязуется уплатить АГЕНТУ вознаграждение за оказанные услуги.
2. ОБЯЗАННОСТИ ТУРАГЕНТСТВА
2.1. ТУРАГЕНТСТВО осуществляет бронирование. Оформление туристической путевки на поездку осуществляется в соответствии с согласованной заявкой, после полной оплаты поездки. Бронирование
производится по заявке, переданной по телефону или электронной почте, или непосредственно АГЕНТОМ в отделе продаж ТУРАГЕНТСТВА с указанием наименования теплохода, сроков аренды. Срок
бронирования указывается в подтвержденной заявке на бронирование по факсу, электронной почте. В случае не выкупа забронированной путевки или не поступления денег на счет ТУРАГЕНТСТВА в течение 3-х банковских дней, ТУРАГЕНТСТВО аннулирует заявку и не несет никакой ответственности перед АГЕНТОМ.
2.2. ТУРАГЕНТСТВО обязуется выплатить АГЕНТУ комиссионное вознаграждение в размере и порядке установленном в настоящем договоре.
2.3. ТУРАГЕНТСТВО предоставляет АГЕНТУ:
2.3.1. Перечень и тарифы услуг, предоставляемых на теплоходе. 2.3.2. Описание и фотографии теплохода.
3.ОБЯЗАННОСТИ АГЕНТА
3.1. Бронировать и своевременно производить оплату забронированных рейсов (в сроки, установленные ТУРАГЕНТСТВОМ).
3.2. Правильно информировать своих клиентов об условиях проезда, стоимости, маршруте,
комфортабельности теплохода, правилах поведения на теплоходе и других условиях, связанных с поездками на теплоходах ТУРАГЕНТСТВА.
3.3. Ответственность за своевременное прибытие клиента и его гостей на теплоход полностью возложена на Агента. При опоздании или неявке клиента на посадку по любым причинам, стоимость ранее оплаченных услуг не возмещается.
3.4. В случае задержки начала рейса по вине клиента, Агент обязан либо оплатить дополнительное время рейса (увеличенное на время простоя теплохода), либо сократить продолжительность рейса на время простоя теплохода, а также оплатить внеплановые стоянки на причалах, согласно тарифам. Временем начала рейса считается время, указанное в договоре.
3.5. В случае оплаты по безналичному расчету, предоставлять копию банковского поручения с отметкой банка о перечислении денег и доверенность от плательщика.
3.6. Реклама маршрутов ТУРАГЕНТСТВА производится АГЕНТОМ за свой счет и своими силами и средствами – в этом случае АГЕНТ несет ответственность за правильность рекламы и достоверность рекламируемой информации.
4.ПОРЯДОК ВЗАИМОРАСЧЕТОВ
4.1. Денежные средства, поступающие к Агенту в качестве оплаты за туристский продукт, являются собственностью ТУРАГЕНТСТВА по настоящему договору.
4.2. Вознаграждение АГЕНТА составляет 10 % от денежных средств, полученных от реализации туристского продукта, в соответствии с настоящим договором.
4.3. АГЕНТ обязан ежемесячно предоставлять ТУРАГЕНТСТВУ отчет о выполненной работе не позднее, чем через пять календарных дней, после окончания каждого отчетного периода. Отчет агента является приложением к договору и должен быть предоставлен в соответствующей форме.
4.4. При оплате забронированных путевок за наличный расчет, АГЕНТ вносит стоимость путевки за вычетом агентского вознаграждения.
4.4.1. При оплате безналичным путем АГЕНТ переводит стоимость путевки, за вычетом агентского вознаграждения, со своего расчетного счета на расчетный счет ТУРАГЕНТСТВА.
4.4.2. При поступлении денег на счет ТУРАГЕНТСТВА, АГЕНТ обязан получить путевку с обязательным предоставлением доверенности на получение путевки. В случае неполучения путевки АГЕНТОМ, ТУРАГЕНТСТВО вправе не допускать клиента АГЕНТА на теплоход.
5.ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН
5.1. За неисполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по настоящему договору, стороны несут ответственность в соответствии с действующим законодательством РФ.
5.2. В случае не предоставления теплохода, своевременно оплаченного АГЕНТОМ, по вине
ТУРАГЕНТСТВА, последнее обязуется предоставить теплоход аналогичной категории или вернуть сумму оплаченную агентом, в течение 10 дней.
5.3. Агент предупрежден о том, что лицам, нуждающимся в лечении или постоянном врачебном наблюдении, поездка на судне не рекомендуется. Теплоходы, трапы, причалы не приспособлены для передвижения по ним лиц с нарушением функций опорно – двигательного аппарата.
5.4. ТУРАГЕНТСТВО не несет ответственности в случае наступления форс – мажорных обстоятельств,
приведших к нарушению расписания движения теплохода и выполнения экскурсионной программы, а также задержки теплохода по неблагоприятным гидро- и метеоусловиям.
6.СРОКИ И ПОРЯДОК ВОЗВРАТА
6.1. Учитывая, что стоимость поездки для АГЕНТА складывается из гарантийных обязательств
ТУРАГЕНТСТВА перед своими партнерами, в случае возврата АГЕНТОМ путевок, ТУРАГЕНТСТВО взимает с АГЕНТА следующие штрафы:
- при возврате не менее чем за 30 дней до начала маршрута – без штрафных санкций. - менее 30 и до 20 дней (включительно) до начала рейса – 10% стоимости путевки. - менее 20 и до 10 дней (включительно) до начала рейса - 30% стоимости путевки. - менее 10 и до 3 дней (включительно) до начала рейса- 60% стоимости путевки. - менее 3 дней - 100% стоимости путевки.
7. ФОРС - МАЖОР.
7.1. Стороны освобождаются от ответственности за неисполнение или ненадлежащее исполнение своих обязательств по ДОГОВОРУ, если такое неисполнение вызвано действием чрезвычайных и
непредотвратимых обстоятельств (обстоятельств непреодолимой силы), а именно: землетрясение, тайфун, ураган, снежный занос, пожар, наводнение, военные действия, забастовки, волнения, эпидемии, массовые заболевания, а также ограничений судоходства или перевозок, террористических действий, аварий, катастроф и пр.
8.ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ ДОГОВОРА
8.1. ТУРАГЕНТСТВО оставляет за собой право изменять цены в течение навигации.
8.2. Условия настоящего соглашения, приложений и дополнительных соглашений к нему конфиденциальны и не подлежат разглашению.
8.3. Стороны принимают все необходимые меры для того, чтобы их сотрудники, агенты, правопреемники, без предварительного согласия другой стороны, не информировали третьих лиц о деталях данного договора и приложений к нему.
8.4. Все разногласия и споры, которые могут возникнуть в ходе выполнения настоящего договора должны решаться путем переговоров. В случае невозможности разрешения споров путем переговоров, стороны передают их на рассмотрение в Арбитражный суд по месту регистрации ТУРАГЕНТСТВА.
8.5. Все изменения, дополнения к договору должны совершаться в письменном виде и считаются принятыми при взаимном согласии сторон.
8.6. Договор может быть расторгнут, если одна из сторон известит другую сторону письменно, не менее чем за 30 дней до даты расторжения договора.
8.7. Договор вступает в силу с момента подписания обеими сторонами и действует до 31 ноября 20 г., а в части взаиморасчетов до момента их завершения.
8.ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН
ТУРАГЕНТСТВО АГЕНТ 125195, Москва, ул. Беломорская, д.26, стр.2 тел. факс (495) 455-50-80 сайт:www.dvakapitana.com
e-mail: 2kap@mail.ru ИНН/КПП 7743557771/774301001
р/с 40702810100150000032
в ОАО “Соцгорбанк” г. Мытищи к/с 30101810700000000705
БИК 044583705
Ген. Директор____________Бабиенко Н.Э.
М.П.
ОТЧЕТ
об исполнении поручения по Агентскому договору от “____” _______________20 г.
г. _______________ “____” _______________20 г.
Во исполнение Агентского договора № _____ от “____” ________________20 г. ________________________________________________________, именуемый в
дальнейшем “Агент”, в лице ________________________________________________, действующего на основании ________________________________________________, составил настоящий отчет о нижеследующем:
За период с “____” ______________20 г. по “____” _______________20 г., Агентом была осуществлена реализация туристского продукта:
Итого реализовано в количестве _________ штук на сумму _________________________руб. Итого сумма вознаграждения Агента за период с “_____” _________________20 г. по “_____” ______________20 г., в соответствии с Агентским договором № _____ от “_____” ______________20 г. составила _______________рублей.
Копии платежных поручений в количестве ______ шт. прилагаются.
Отчет сдал: Агент
________________________________________________________________
(фамилия полностью)
(должность) (подпись)
М.П.
Отчет принял: Турагентство
__________________________________________________________________
(фамилия полностью)
(должность) (подпись) ООО ?? ДВА КАПИТАНА – ТУР”
Адрес: 125195, Москва, ул. Беломорская, д.26, стр.2, тел. 455-50-80
Реквизиты: ИННКПП 7743557771 7743301001 р/с 40702810100150000032
в ОАО “Соцгорбанк” г. Мытищи к/с 30101810700000000705
БИК 044583705
Заказчик: Реквизиты:
АКТ №
Всего указано услуг на сумму:
Генеральный директор _____________________ Бабиенко Н.Э.
М.П.
ЗАКАЗЧИК:
Руководитель:______________________________
Главный бухгалтер__________________________
Заказчик ____________________________________________________
Телефон/факс______________________________
Теплоход ?__________________? на ?________?___________________20 г.
Время начала /окончания поездки с _______ ч. ______ мин. до ________ч. ________ мин.
Подача теплохода с________ ч. _______ мин.
Стоимость фрахта ________________________ руб.
(___________________________________________________________руб.)
Маршрут
следования_______________________________________________________ __________________________________________________________________
Место посадки (причал)__________________стоимость _____________руб. Место высадки (причал)__________________стоимость _____________ руб.
Аренда камбуза_________ руб. (_________________________________руб.)
Банкет на сумму__________________________________________ руб.
Дополнительные услуги:
1._________________________________________________________________ 2._________________________________________________________________ 3._________________________________________________________________
Ответственное лицо Тел/факс
_________________________________________
____________________
Заявка от: ?____?______________20 __г.
篇三:俄語商業(yè)合同樣本
合 同 КОТРАКТ 合同編號(hào) Номер контракта:
簽約地點(diǎn):Место подписания 簽約時(shí)間 Время подписания
售方:ПРОДАВЕЦ
購(gòu)方:ПОКУПАТЕЛЬ
地址:АДРЕС
電話ТЕЛЕФОН:
傳真ТЕЛЕФАКС: 電話ТЕЛЕФОН: 傳真ТЕЛЕФАКС:
售方和購(gòu)方通過友好協(xié)商,同意簽訂合同條款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
。保唐访QНАИМЕНОВАНИЕ ТОВАРА
。玻(guī)格品質(zhì)СПЕЦИФИКАЦИЯ КАЧЕСТВО
。常畣挝户Ηェ抚
。矗?dāng)?shù)量КОЛИЧЕСТВО
。担畣蝺r(jià)ЦЕНА ЗА ЕД.
。叮痤~ОБЩАЯ СУММА
。罚贤傊掸哀ⅶ户¨ СУММА КОНТРАКТ。
8.交貨條件:......(DAF.CIF.FOB...)。除非另有規(guī)定,以上交貨條件依照國(guó)際商會(huì)制定的《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》辦理。以上貨物數(shù)量允許賣方有權(quán)...%溢短裝。
УСЛОВИЕ СДАЧИ-ПРИЕМКИ ТОВАРОВ Если контрактом не предусмотрено иное,то вышеуказанные условия сдачи-при?мки товаров действуют в соответствии с “Коммерческими условиями сделок во внешней торговле рекомендованными муждународной торговой правилами их толкования”《ИНКОТЕРМЗ》. Прадавцу представляется право уменьшать и увеличивать количество поставляемых товаров на..............%.
。梗a(chǎn)地國(guó)別СТРНА ПРОИСХОЖДЕНИЯ ТОВАР。
10.包裝УПАКОВКА:
。保保b運(yùn)期СРОК ПОСТАВКИ:
。保玻b運(yùn)口岸和目的地ПУНКТ ПОГРАНПЕРЕХОДА И МЕСТО НАЗНАЧЕНИЯ:
。保常kU(xiǎn)СТРАХОВАНИЕ:
。保矗Ц稐l款:本合同采用...(A:信用證L/C; B:即期付款交單D/P、承兌交單D/A、托收; C:匯付、信匯M/T、電匯T/T; D:易貨貿(mào)易)方式結(jié)算。
УСЛВИЯ ПЛАТЕЖ。骇钵学悃?ты по настоящему контракту производятся в форме......(A:аккредитива L/C; B:инкассо с немедленной оплатой против предоставления документов D/P、инкассо с акцептом по предьявлению D/A; C:банковского перевода/почтового перевода M/T、телеграфного переводаT/T; D:бартерного обмена).
A: (1)買方應(yīng)在裝運(yùn)期前...日通過開證行開出以賣方為受益人的......[ 不可撤消的、跟單的、(不)保的、即期的、可轉(zhuǎn)讓的、循環(huán)的、對(duì)開的、(不)允許分期裝運(yùn)的 ] 信用證。信用證應(yīng)在裝貨完畢后...日內(nèi)在受益人所在地到期。
A: (1)Покупателв обязан за.....................дней до срока отгрузки открыть в пользу продавца.........................................................[
распредел?нный
бенефициара.
(2)通知銀行收到買方開具的不可撤消的信用證時(shí),賣方必須委托通知行開出...%信用證金額的保證金給開證行。合同貨物裝運(yùn)和交貨后,保證金將原數(shù)退給賣方,出于本合同規(guī)定第19條外的任何原因,發(fā)生無法按時(shí)全部或部分交貨,保證金將按本合同第17條規(guī)定作為罰金支付給買方。
(2)После того, как банк уведомляющий об открытии аккредитива ,получил безотзывный аккредитив,открытый Покупателем,Продавец долженпоучить ему перевести банку,открывшему аккредитив,гарантийный фонд в размере.....................% от суммы аккредитива.Гарантийный фонд в полном размере возврашается Прадавцу после отгрузки и сдачипри?мки товаров,указанных в контракте,если по любой-либо причине,не предусмотренной в статье 19 настоя щего контракта невозможно передать товары полностью или частичнов таком случае гарантийный фондсогласно статье 17 настоящего контракта ыплачивается в качестве неустойки Покупателю.
B: 貨物發(fā)運(yùn)后賣方出具以買方為付款人的......。[ 付款跟單匯票,按即期付款交單方式D/P、承兌跟單匯票、匯票期限為( )后( ),按即期承兌交單(D/A 日)方式經(jīng)買方承兌后 ]通過賣方銀行及.........銀行,向買方轉(zhuǎn)交證......。[ 換取貨物、買方按匯票期限到期支付貨款。] B: После отгрузки товаров продавец обязан выставить...................................
[ документированную тратту / акцептованную документированную тратту со сроком оплаты в течение...............дней после..............], с указанием Покупателя в качестве плателыщика .................[ по форме инкассо с немндленной выплатой против передаваемых документов / по форме инкассо с траттй по предъ яв лению ( D/A через...дней после акцепта ) ] , после акцентования тратты покупателем через банк Прадавца в адрес...................................банка для Покупателя пересылаются документы, ........... [ производится товарообмен, Покупатель обязан в установленный по срком отгрузки ] безотзывный аккредитив /документальный/ со сроком (не) в подтвержд?нный / предъявительский / трансфертный / револьверный / взаимный и (не) действия течение.....................................ддней после погрузки точвара по месту нахождения
срок произвети оплату тратты ].
C:買方在受到賣方依本合同第16條規(guī)定提交的單證后....日內(nèi)以...[電匯、信匯]方式支付貨款。 C:В течение...................................дней с моменты получения документов от Продавца в соответстви со статьей 16 настоящего контракта, Покупатель обязан произвести оплату товара в форме................................... [ почтового/телеграфного] перевода.
D:自貨物至指定邊鏡站點(diǎn)由賣方置于買方控制下時(shí),即認(rèn)為賣方已交貨,貨物的所有權(quán)及偶然性損失或品質(zhì)損壞的風(fēng)險(xiǎn)由賣方轉(zhuǎn)移到買方。買方應(yīng)......[同、后、前]期于賣方...天交貨款,并以記名提單為結(jié)算依據(jù)。
D:груз считается переданным с момента его поступления на указанную пограничную станцию и поступления в распоряжение Покупателя. Право собствеиности на груз,ответственность за случайные убытки и снижение качества переходит от Продавцак Покупателю .Покупатель должен поставить товар................................... [одновремено с Продавцом/ раньше,чем Продавец на...................................дней/ позднее,чем Продавец на...................................дней ]. Именные коносаменты являются основанием для взаиморасч?тов.
。保担u方應(yīng)提交以下單證ПРИ ПРОИЗВОДСТВЕ ОПЛАТЫ ПРОДАВЕЦ ПРЕДОСТАВЛЯЕТ ОЛЕДУЮШНЕ ДОКУМЕНТЫ:
。1)全套的清潔空白抬頭、空白背書注明運(yùn)費(fèi)......[已付、到付]的提貨單...份;Полно-чистый коносамент с бланковой передаточной надписью на предъявителя ,на котором
。2)經(jīng)簽字的商業(yè)發(fā)票...份;Подписанный коммерческий сч?т в...................................экз;
。3)原產(chǎn)地證明書...份;Свидетельство происхождения товара в...................................экз;
。4)裝箱單...份;Упаковочный лист в...................................экз;
。5)質(zhì)量、重量檢驗(yàn)證明...份;Инспекторское свидетельство о качестве и весе в...................................экз;
。6)CIF條件下的...[保險(xiǎn)單、保險(xiǎn)憑證] ...份。 Страховой...................... [ полис /сертификат ]в......................экз (при условии СИФ).
16.罰則:除由本合同第19條原因外,如超過本合同規(guī)定期限延誤或無法交貨、逾期或未能付款,違約方須向另一方支付罰金。每罰金按延誤或無法交貨、逾期或未能付款金額的...%計(jì)算。但罰金總額不得超過違約金額的...%。若違約方已先期支付保證金,則保證金作為罰款金按數(shù)量比例予以罰扣直到?jīng)]收支付對(duì)方。
ШТРАФНЫЕ САНКЦИИ:За исключением обстоятельств, Указанных в статье 19 настоящего контракта, в слу чае просрочки в поставках илнплатежах по фиксируетс доставка................................... [оплачена (до…)]вв...................................экз;
контракту,нарушитель договора выплачивает другой стороне неусто йку в размере......................% от суммы непостеавленных товаров илиплатежей за каждый день просрочки не более......................% обш ей суммы непоставки или неплатежей, Сумма,выплаченная нарушителем договора в качестве гарантийного фонда,поступает прпорциально в сч?т выплаты неустойки и не подлежит передаче другой стороне.
。保罚髻r:自貨物到達(dá)目的地...天內(nèi),如發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝、衛(wèi)生條件與合同規(guī)定不符者,除應(yīng)由保險(xiǎn)公司和承運(yùn)承擔(dān)的責(zé)任外,買方可憑......出具的商檢證書,有權(quán)要求賣方更換和索陪。
РЕКЛАМАЦИИ :В случае несоответствия веса товара, его размеров, качества,количества, внда упаковки и санитарных норм условиям настоящего контракта страховая компания или перевозчик несут свою ответственностьи в течение......................дней с момента поступления груза на месео назначения Покупатель имеет право на предъявл ение к Продавцу претензию и требование замены груза на основании свидетельстева торговой экспертизы , выда ваемого
。保福豢煽沽Γ喝舭l(fā)生不可抗力事件(如:戰(zhàn)爭(zhēng)、內(nèi)亂、封鎖、地震、火災(zāi)、水災(zāi)等。)以及任何雙方未能預(yù)見并且對(duì)某發(fā)生后果不能防止或避免的意外事故妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),發(fā)生不可抗力方須在事件發(fā)生結(jié)束之起...日內(nèi)將本有關(guān)機(jī)構(gòu)出據(jù)的不可抗力事件的證明寄交對(duì)方,據(jù)此證明豁免責(zé)任,并由雙方協(xié)商中止或繼續(xù)履行合同事宜。
ФОРС-МАЖОР:При возникновении независящих от воли человека форсмажорных обстоятельств ( войиа, массовые беспорядки, блокада,землетряс ение,пожар,наводнение и т.п.)оказывающих влияние на выполне ние контракта,что невозможно предвидеть или избежать ,сторона ,на чьей территории это произошло обязана в течение......................дней с момента прекращения форс-мажора направить другой стороне выданный соответствующими
сторона органами от документ,который за подтверждает факт форс- мажорных обстоятельств.На основании представленного документа заинтересованная освобождается ответственностн
последствия форс-мажорных обстоятельс тв и решается вопрос о продлении срока действия или закрытии контракта.
。保梗俨 :由本合同產(chǎn)生或同本合同有關(guān)的一切糾紛,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商或通過第三者調(diào)解(包括政府主管部門的官方調(diào)解及民調(diào)解)解決。如不能解決,應(yīng)提交......... [中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)、中國(guó)海事仲裁委員會(huì)、俄羅斯工會(huì)、……。]按申請(qǐng)仲裁時(shí)該機(jī)構(gòu)現(xiàn)行仲裁程序、規(guī)則進(jìn)行仲裁。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方都有約束力,仲裁費(fèi)用由敗訴方承擔(dān)。
АРБИТРАЖ: Все споры и разногласия,которые могут возникнуть в процессе выполнения настоящего контрак та,должны решаться пут?м переговоров или при посредничестве соответствующих государственных органов,обще ственных организаций . В случае,если сторны не достигают согласия по спорным вопросам,материалы передаются на рассмотрение................................ [международ ной торгово-экономической арбитражной комиссии КНР/ Морской арбитражной комиссииКНР /Торговг- промышленной палаты России/……].судебное разбирательство вед?тся в соответствии с установленным порядком рассмотрениядел.Решения арбитражного суда является окончательным и обязательным для вобеих сторон,
судебные издержки за сч? т виноватой сторны.
。玻埃渌罕竞贤幢M事宜,按中國(guó)與蘇聯(lián)1990年3月13日《交貨共同條件》辦理。本合同的附件為本合同不可分割的組成部分。本合同用中、俄文書就,雙方代表簽字后生效,一式兩份,雙方各執(zhí)一份,具有同等效力。
ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ :По впросам,не предусмотренным настоящим контрактом,стороны руководствуются?Общим и условиями поставок товаров из Союза ССР в Китайскую Народную республику и из Китайской Народной Реслубл ики в Союз ССР?от 13 марта 1990 года. Приложения к настоящему контракту являются неотъемой составной его час тью.Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в двух экземплярах,вступает в силу после подпис ания представителями обеих сторон . По одному экземпляру у каждой стороны. Оба экземпляра имеют одинаковую силу.
買方簽字Покупатель(подпись): 賣方簽字Продавец(подпись)
篇四:俄語通用合同樣本КОHТРАКТ
簽約地點(diǎn) Место подписания 合同編號(hào)Номер контракта 售方 продавец 地址 адрес 電話 Телефон
合同 КОHТРАКТ 簽約時(shí)間
Время
подписания 傳真 телефакс
購(gòu)方 покупатель 地址 адрес 傳真 電話 телефакс телефон
售方和購(gòu)方通過友好協(xié)商,同意簽訂合同條款如下:
В результате дружественного соглашения продавец и покупатель согласились заключить нижеследующие статьи и условия настоящего контракта:
7.合同總值:
Общая сумма контракта:
8.價(jià) 格:本合同售出貨物的價(jià)格以瑞士法郎或美元計(jì)算,此項(xiàng)價(jià)格應(yīng)理解為在售方國(guó)國(guó)境車上或售方指定的港船上交貨,包括包裝費(fèi)。以重量計(jì)價(jià)的貨物應(yīng)理解為每噸實(shí)際凈重價(jià),包括包裝費(fèi)。
Цена:Цена за проданные товары по настоящему контракту устанавливаются в швейцарских франках или амерканских долларов и понимаются франко-вагон граница страны продавца или франко-судно в назначенном продавцом
порту и включают стоимость упаковки.Цены на товары в весом выражении понимаются за практический вес нетто каждой тонны.
9.包 裝:貨物的包裝應(yīng)能防潮、防雨、防銹和防震并適于多式聯(lián)運(yùn),凡因包裝不妥造成的殘損均由售方負(fù)責(zé)。
Упаковки:Упаковки товаров должны обеспечивать защиту от
влаги,дождя,ржавления и сотрясения и происпособлены к комбинированным перевозкам. Все повреждения или убытки,вызванные плохой упоковкой,бер?т на себя продавец. 10.運(yùn)輸標(biāo)記 Маркировка: 11.交貨期
Срок поставки:
12.發(fā)運(yùn)單據(jù):售方發(fā)貨時(shí),應(yīng)隨鐵路運(yùn)單或聯(lián)運(yùn)運(yùn)單隨帶下列單據(jù):(1)發(fā)貨明細(xì)單2份;(2)?a href="http://www.smhaida.com/fanwen/gongwenshuxin/fenshouxin/" target="_blank" class="keylink">分手っ魘?份;(3)裝箱單1份。售方自發(fā)貨日起7日內(nèi)用電報(bào)或電傳將:合同號(hào)、品名、件數(shù)、發(fā)貨日期、車號(hào)、運(yùn)單號(hào)及收貨人通知給購(gòu)方。
Отгрузочные документы:При отгрузке товара продавец; обязан приложить к железнодорожной накладной и комбинированные перевозок следующие товаросопроводительные документы:(1)Специфи- кация в 2
экз;(2)Сертификат о качестве в 1 экз;(3)Упаковочный лист в 1 экз.Продавец обязан в течение 7 дней с даты отгрузки товара телеграммой или телексом сообщить покупателю следующие данные:номер контракта.наименование товара. количество мест.дата отгрузки. номер вагона и судна. номер накладной и грузополучатель.
13.檢 驗(yàn):售方應(yīng)在發(fā)貨前根據(jù)合同規(guī)定,向商檢機(jī)構(gòu)申請(qǐng)檢驗(yàn)貨物的品質(zhì)、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝及是否符合安全、衛(wèi)生要求。商檢機(jī)構(gòu)出具的品質(zhì)證明書為交貨不可分割的單據(jù)。
Проверка:Перед отгрузкой товара продавец должен по контракту сделать заявление о проверке качества,артикула,количества,веса,вида упаковки,а также их соответствия требованиям безопасности и санитарным нормам инспекционным управлениям продавца.Сертификат о качестве.выданный инспекционными; управлениями,является неотъемлемой частью документов передачи товара.
14.結(jié) 算:本合同所供貨物的價(jià)款,按實(shí)際交貨數(shù)量結(jié)算,暫不通過銀行記賬。貨物交接后,由售方貿(mào)易代表團(tuán)到購(gòu)方結(jié)算,或?qū)⒔Y(jié)算單證用信函郵寄購(gòu)方進(jìn)行結(jié)算,憑下列單證辦理:(1)發(fā)貨賬單2份;(2)蓋有發(fā)貨站戳記的鐵路運(yùn)單或海運(yùn)或公路運(yùn)單副本1份;(3)明細(xì)單2份;(4)品質(zhì)證明書1份。購(gòu)方
接到上述單證核對(duì)無誤后,給售方以等值易貨貿(mào)易結(jié)算憑證予以確認(rèn)。 Плат?ж:Плат?ж за поставляемые по настоящему контракту товары
производится; в соответствии с практическим количеством поставки без участия банков. После передачи товаров коммерческий
представитель продавца производит расч?т у покупателя или отправляет покупателю расч?тный документ против следующих документов:(1)Сч?т-фактура в 2 экз;(2)Дубликат ж.д. или моретранспортной,шосоейной
накладной со штемпелем станции-отправления или порта страны продавца в 1 экз;(3)Спецификация в 2 экз;(4)Сертификат о качестве в 1 экз.После
получения вышеуказанных документов покупатель сверяет их и убедившись в правильности,выдает продавцу расч?тный документ на эквивалентную торговлю по товарообмену.
15.其它條件:本合同未盡事宜均按1990.3.13《由中華人民共和國(guó)向蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟和蘇維埃社會(huì)主義共和國(guó)聯(lián)盟向中華人民共和國(guó)交貨共同條件》辦理。本合同一式兩份,用中俄文雙語書就,兩種文字具有同等效力。雙方各執(zhí)一份。
Другие условия:Во вс?м,что не предусмотрено настоящим
контрактом,стороны руководствуются; Общими условиииями поставвок товаров из КНР в СССР в КНР от 13 марта 1990 года. Настоящий контракт составлен на русском и китайском языках в 2-х экземплярах,оба текст имеет одиноковую силу по одному экземпляру у каждой стороны. 16.發(fā)貨人:
Грузоотправитель: 18.發(fā)站(港):
Станция порт отправления: 20.經(jīng)由口岸:
Пограстанция или порт пооогрузки:
售方簽字:
Подпись продавца:
17.收貨人:
Грузополучатель: 19.到站(港):
Станция порт назначения:
購(gòu)方簽字:
Подпись покупателя:
【俄語協(xié)議書參考模版】相關(guān)文章:
無償使用協(xié)議書參考模版05-10
借用合同參考模版06-12
俄語詞語辨析參考05-13
個(gè)人述職報(bào)告參考模版03-12
有關(guān)俄語童話閱讀參考范文07-31
協(xié)議書的模版06-30