與韓荊州書閱讀答案附翻譯
與韓荊州書
李 白
白聞天下談士相聚而言日:生不用封萬戶侯,但愿一識韓荊州!何令人之景慕,一至于此耶!豈不以有周公之風,躬吐握之事,使海內豪俊,奔走而歸之。一登龍門,則聲價十倍。所以龍蟠鳳逸之士,皆欲收名定價于君侯。愿君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之;則三千賓中有毛遂。使白得穎脫而出,即其人焉。
白,隴西布衣,流落楚漢;十五好劍術,遍干諸侯;三十成文章,歷抵卿相。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。王公大臣,許與氣義。此疇曩心跡,安敢不盡于君侯哉!
君侯制作侔神明,德行動天地,筆參造化,學究天人。幸愿開張心顏,不以長揖見拒。必若接之以高宴,縱之以清談,請日試萬言,倚馬可待。今天下以君侯為文章之司命,人物之權衡,一經品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚眉吐氣,激昂青云耶!
昔王子師為豫州,未下車即辟荀慈明,既下車又辟孔文舉。山濤作冀州,甄拔三十余人,或為侍中、尚書,先代所美。而君侯亦一薦嚴協(xié)律,入為秘書郎;中間崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發(fā)。白以此感激,知君侯推赤心于諸賢腹中,所以不歸他人,而愿委身國士。倘急難有用,敢效微軀!
口人非堯舜,誰能盡善?白謨猷籌畫,口能自矜?至于制作,積成卷軸,口欲塵穢視聽,恐雕蟲小技,不合大人?谫n觀芻蕘,請給紙墨,兼之書人,然后退掃閑軒,繕寫呈上。庶青萍、結綠,長價于薛、卞之門。幸推下流,大開獎飾,惟君侯圖之!
6.下列句子中加點詞的解釋,不正確的一項是(3分)
A.十五好劍術,遍干諸侯 干:求
B.一經品題,便作佳士 題:書寫
C.未下車,即辟荀慈明 辟:召
D.而愿委身國士 委:托付
7.在第五段的空格內填入的虛詞,恰當?shù)囊唤M是(3分)
A.若 安 則 且 B.若 則 安 且
C.且 安 則 若 D.且 則 安 若
8.把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語(8分)
(1)愿君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之。(3分)
譯文: ▲ 。
(2)或以才名見知,或以清白見賞。(2分)
譯文: ▲ 。
(3)幸推下流,大開獎飾,惟君侯圖之!(3分)
譯文: ▲ 。
9.請簡要分析第四段舉例的用意。(4分)
答: ▲
參考答案
6.B7.C
譯文
我聽說天下談士聚在一起議論道:人生不用封為萬戶侯,只愿結識一下韓荊州。怎么使人敬仰愛慕,竟到如此程度!豈不是因為您有周公那樣的`作風,親自做吐哺握發(fā)之事,故而使海內的豪杰俊士都奔走而歸于您的門下。士人一經您的接待延譽,便聲名大增,所以屈而未伸的賢士,都想在您這兒獲得美名,奠定聲望。希望您不因自己富貴而對他們驕傲,不因他們貧賤而輕視他們,那么您眾多的賓客中便會出現(xiàn)毛遂那樣的奇才。假使我能有機會顯露才干,我就是那樣的人啊。
我是隴西平民,在楚漢游歷。十五歲時愛好劍術,謁見了許多地方長官;三十歲時文章成就,拜見了很多卿相顯貴。雖然身長不滿七尺,但志氣雄壯,勝于萬人。王公大人都贊許我有氣概,講道義。這是我往日的心事行跡,怎敢不盡情向您表露呢?
您的著作堪與神明相比,您的德行感動天地;文章與自然造化同功,學問窮極天道人事。希望您度量寬宏,和顏悅色,不因我長揖不拜而拒絕我。如若肯用盛宴來接待我,任憑我清談高論,那請您再以日寫萬言試我,我將手不停揮,頃刻可就。如今天下人認為您是決定文章命運、衡量人物高下的權威,一經您的品評,便被認作美士,您何必舍不得階前的區(qū)區(qū)一尺之地接待我,而使我不能揚眉吐氣、激厲昂揚、氣概凌云呢?
從前王子師擔任豫州刺史,未到任即征召荀慈明,到任后又征召孔文舉;山濤作冀州刺史,選拔三十余人,有的成為侍中、尚書。這都是前代人所稱美的。而您也薦舉過一位嚴協(xié)律,進入中央為秘書郎;還有崔宗之、房習祖、黎昕、許瑩等人,有的因才干名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。我每每看到他們懷恩感慨,忠義奮發(fā),因此我感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不歸向他人,而愿意托身于您。如逢緊急艱難有用我之處,我當獻身效命。
一般人都不是堯、舜那樣的圣人,誰能完美無缺?我的謀略策畫,豈能自我夸耀?至于我的作品,已積累成為卷軸,卻想要請您過目。只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識。若蒙您垂青,愿意看看拙作,那便請給以紙墨,還有抄寫的人手,然后我回去打掃靜室,繕寫呈上。希望青萍寶劍、結綠美玉,能在薛燭、卞和門下增添價值。愿您顧念身居下位的人,大開獎譽之門。請您加以考慮
【與韓荊州書閱讀答案附翻譯】相關文章:
《與韓荊州書》閱讀答案附譯文06-15
《與韓荊州書》閱讀答案02-17
與韓荊州書閱讀答案10-19
《與韓荊州書》文言文閱讀附答案04-21
《與韓荊州書》閱讀答案5篇01-29
《與韓荊州書》課文翻譯11-13
陳書·韓子高傳的閱讀答案附翻譯10-13
《隋書·韓擒虎傳》閱讀答案附翻譯07-13
與韓荊州書原文、翻譯及賞析05-04