男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

過五丈原 / 經(jīng)五丈原_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯

時間:2021-08-03 14:33:47 古籍 我要投稿

過五丈原 / 經(jīng)五丈原_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯

  過五丈原·經(jīng)五丈原

  唐代 溫庭筠

  鐵馬云雕久絕塵,柳營高壓漢營春。

  天清殺氣屯關右,夜半妖星照渭濱。

  下國臥龍空寤主,中原逐鹿不由人。

  象床錦帳無言語,從此譙周是老臣。

  譯文

  云旗飄戰(zhàn)馬嘶塵頭滾滾,大軍浩蕩直奔長安古城。

  函谷關西戰(zhàn)鼓號角正響,一顆將星墜落渭水之濱。

  蜀國臥龍空自忠心耿耿,統(tǒng)一大業(yè)終究難以完成。

  神龕里的遺像默默無語,只好讓那譙周隨意而行。

  注釋

  過:一本作“經(jīng)”。五丈原:三國時期諸葛亮屯兵用武、勞竭命隕的古戰(zhàn)場,遺址在今陜西省?岐山縣?南斜谷口西側。

  鐵馬:鐵騎,指強大的軍隊。云雕:指畫有虎熊與鷹隼的旗幟。絕塵:指行軍速度極快。雕:一本作“騅”。久:一本作“共”。

  柳營:細柳營,西漢周亞夫屯兵之地,這里比喻諸葛亮的軍營。漢宮:指西漢長安宮殿。營:一本作“宮”。

  殺氣:戰(zhàn)爭氛圍。關右:函谷關以西的地方,在今陜西省中部地區(qū)。晴:一本作“清”。

  妖星:古人認為天上若有彗星或流星一類的東西出現(xiàn),就預示著災難的降臨。

  下國:指偏處西南的蜀國。臥龍:指諸葛亮。誤:一本作“寤”。

  中原逐鹿:爭奪政權,典出《史記·淮陰侯列傳?》。逐:一本作“得”,得鹿比喻在奪取政權的斗爭中獲得勝利。因:一本作“由”。

  象牙錦帳:五丈原諸葛亮祠廟中神龕里的擺設。錦:一本作“寶”。

  譙周:字允南,巴西西充(今四川閬中)人,曾任蜀漢光祿大夫,在諸葛亮死后深得后主劉禪寵信。公元263年(蜀漢炎興元年)魏入蜀,勸劉禪降魏,遂被封為陽城亭侯。在晉官至散騎常侍。老:一本作“舊”。

  賞析

  此詩開頭氣勢凌厲。蜀漢雄壯的鐵騎,高舉著繪有熊虎和鷙鳥的戰(zhàn)旗,以排山倒海之勢,飛速北進,威震中原!案邏骸币辉~本很抽象,但由于前有鐵馬、云雕、柳營等形象做鋪墊,便使人產(chǎn)生一種大軍壓境恰似泰山壓頂般的真實感!傲鵂I”這個典故,把諸葛亮比作西漢初年治軍有方的周亞夫,表現(xiàn)出敬慕之情。三、四兩句筆挾風云,氣勢悲愴!疤烨鐨狻保赛c明秋高氣爽的季節(jié),又暗示戰(zhàn)云密布,軍情十分緊急。在這樣關鍵的時刻,災難卻降臨到諸葛亮頭上。相傳諸葛亮死時,其夜有大星“赤而芒角”,墜落在渭水之南!把恰币辉~具有鮮明的感情色彩,表達了詩人對諸葛亮赍志以歿的無比痛惜。

  前四句全是寫景,詩行與詩行之間跳躍、飛動。首聯(lián)寫春,頷聯(lián)便跳寫秋。第三句寫白晝,第四句又轉寫夜間。僅用幾組典型畫面,便概括了諸葛亮最后一百多天里運籌帷幄、未捷身死的情形,慷慨悲壯,深沉動人,跌宕起伏,搖曳多姿。溫庭筠詩本以側艷為工,而此篇能以風骨遒勁見長,確是難得。后四句純是議論,以歷史事實為據(jù),悲切而中肯。

  諸葛亮竭智盡忠,卻無法使后主劉禪從昏庸中醒悟過來,他對劉禪的開導、規(guī)勸沒有起什么用。一個“空”字包蘊著無窮感慨!安灰蛉恕闭諔翱照`主”。作為輔弼,諸葛亮鞠躬盡瘁,然而時勢如此,他實在難以北取中原,統(tǒng)一中國。詩人對此深為嘆惋。諸葛亮一死,蜀漢國勢便江河日下?墒枪┓钤陟魪R中的諸葛亮像已無言可說,無計可施了。這是詩人從面前五丈原的諸葛亮廟生發(fā)開去的。譙周是諸葛亮死后蜀后主的寵臣,在他的慫恿下,后主降魏!袄铣肌眱勺,本是杜甫對諸葛亮的`贊譽:“兩朝開濟老臣心”(《蜀相》),用在這里,諷刺性很強。詩人暗暗地把譙周誤國降魏和諸葛亮匡世扶主作了對比,讀者自然可以想象到后主的昏庸和譙周的卑劣了。詩人用“含而不露”的手法,反而收到了比痛罵更強烈的效果。

  整首詩內(nèi)容深厚,感情沉郁。前半以虛寫實,從虛擬的景象中再現(xiàn)出真實的歷史畫面;后半夾敘夾議,卻又和一般抽象的議論不同。它用歷史事實說明了褒貶之意。末尾用譙周和諸葛亮作對比,進一步顯示了諸葛亮系蜀國安危于一身的獨特地位,也加深了讀者對諸葛亮的敬仰。

  創(chuàng)作背景

  這是一首詠史詩。詩題表明此詩是詩人路過五丈原時因懷念蜀漢名相諸葛亮而作。公元234年(蜀漢后主建興十二年)春,諸葛亮率兵伐魏,在五丈原屯兵,與魏軍相持于渭水南岸達一百多天。八月,遂病死軍中。溫庭筠也出于這種惋惜的心情,當路過五丈原諸葛亮祠廟時,寫了這首詩。

【過五丈原 / 經(jīng)五丈原_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

溫庭筠《過五丈原》翻譯賞析09-01

原隰荑綠柳_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-27

溫庭筠《經(jīng)五丈原》原文11-27

溫庭筠《經(jīng)五丈原》翻譯11-29

溫庭筠《經(jīng)五丈原》賞析08-26

溫庭筠《經(jīng)五丈原》文學賞析09-06

《經(jīng)五丈原》 溫庭筠11-26

《經(jīng)五丈原》溫庭筠11-15

溫庭筠《經(jīng)五丈原》11-02

登樂游原原文賞析及翻譯01-20