- 相關(guān)推薦
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯
在學(xué)習(xí)、工作中,許多人都需要跟試題打交道,試題是考核某種技能水平的標(biāo)準(zhǔn)。那么一般好的試題都具備什么特點(diǎn)呢?下面是小編整理的英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯 1
農(nóng)歷(the lunar calendar)起源于數(shù)千年前的中國(guó),根據(jù)太陽(yáng)和月亮的運(yùn)行規(guī)律制定。長(zhǎng)期以來(lái)農(nóng)歷在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人們?nèi)粘I钪邪l(fā)揮著重要作用。
古人依據(jù)農(nóng)歷記錄日期,安排農(nóng)活,以便最 有效地利用自然資源和氣候條件,提者農(nóng)作物的產(chǎn)量和質(zhì)量。中國(guó)的春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的`日期都基于農(nóng)歷。農(nóng)歷是中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,當(dāng)今依然廣為使用。
The lunar calendar,which originated from China thousandsof years ago,was set by themoving law of the sun and themoon.For a long period of time,such a calenda has playeda very important role inagricultural production and peoplesdaily life.
Ancient Chinese arranged their farm work by thedate of the lunar calendar to make the best use of natural re-sources and climate and improve the quality and yield ofcrops.Traditional Chinese festivals such as the Spring Festi-val and the Mid-autumn Festival are based on the lunar cal-endar.It is a significant part of traditionalChinese culturewhich is still widely used today.
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯 2
四合院(siheyuan)是中國(guó)一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點(diǎn)是房屋建造在一個(gè)院子的四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住。
四合院在中國(guó)各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨(dú)特的建筑風(fēng)格,四合院對(duì)中國(guó)文化的'傳承和中國(guó)歷史的研究具有重要意義。
""Siheyuan"" is a traditional residential building in China, characterized by houses built around a courtyard, enclosing the courtyard in the middle. Siheyuan is usually warm in winter and cool in summer, with a comfortable environment, especially suitable for large families to live in.
There are various types of Siheyuan in different parts of China, among which the Siheyuan in Beijing is the most typical. Today, with the development of modern cities, traditional Siheyuan has gradually decreased, but due to its unique architectural style, Siheyuan has important significance for the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯 3
漢語(yǔ)中的福表示幸福和好運(yùn),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最常用的吉祥符號(hào)之一。人們通常將一個(gè)大大的'福字寫(xiě)在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會(huì)安定、國(guó)家昌盛。
春節(jié)貼福字是民間由來(lái)已久的習(xí)俗。為了歡慶春節(jié),家家戶戶,都會(huì)將福字貼在門(mén)上或墻上表達(dá)對(duì)幸福生活的期待。人們有時(shí)還將福字倒過(guò)來(lái)貼,表示幸福已到。
The Chinese character fu,one of the mostcommonly usedauspicious symbolsin traditional Chinese culture,signifieshappiness and good luck.People oftenwrite a large fu onred paper,hoping for family prosperity,social stability,andnational prosperity.
Pasting fu during the Spring Festival is along-established custom.To celebrate the Chinese NewYear,every household paste fu on their doors or walls to ex-press their expectations for a happy life.People sometimespaste it upside down,indicating that happiness has arrived.
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯 4
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)人的飲食發(fā)生了顯著的.變化。過(guò)去由于經(jīng)濟(jì)落后,食品種類有限,數(shù)量不足,人們僅僅滿足于吃得飽。如今中國(guó)經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展,食品不僅更多豐富多樣,質(zhì)量也大幅提高。
隨著生活水平不斷提升,人們對(duì)飲食的要求越來(lái)越高,更加注重吃的營(yíng)養(yǎng)。因此目前市場(chǎng)上推出的低脂、低糖、有機(jī)食品受到人們的普遍歡迎。
Since the reform and opening-up,Chinese diet has undergone significant changes.In the past when the economy was backward,food was so short in both kinds and amount that people were only concerned about whether they had enough to eat.
Today,as the Chinese economy develops rapidly,food is not only more diverse but also much better in quality.With the improvement of living conditions,people have higher demand for food,paying more attention to food nutrition.Therefore,low-fat,low-sugar and organic foods that are launched into the market enjoy great popularity among people.
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯 5
中國(guó)政府十分重視人民的健康飲食。通過(guò)大力提倡健康飲食,人們對(duì)合理營(yíng)養(yǎng)增進(jìn)健康的重要性有了更加深刻的認(rèn)識(shí)。
“吃的安全,吃的營(yíng)養(yǎng),吃得健康”是人民對(duì)美好生活的基本需求,是提升人民幸福感的必然要求,也為食品產(chǎn)業(yè)的`發(fā)展提供了新機(jī)遇目前,各級(jí)政府都在采取多種措施,推進(jìn)健康中國(guó)的建設(shè)。
The Chinese Government attaches great importance to a healthy diet for its people.With its vigorous advocation,the Chinese people have gained a deeper understanding of the important role of proper nutrition in health improvement."
"Eating safely,nutritiously and healthily""is the peoples basic demand for a good life,an in evitable requirement inenhancing peoples sense of well-being,and also creation of new opportunities for the development of the food indus-try.At present,governments at all levels are taking various measures to promote the construction of a healthy China.
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯 6
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)人民生活水平不斷提高,這在人們的飲食(diet)變化上得到充分體現(xiàn)。如今,人們不再滿足于吃得飽,而是追求吃得更加安全、更加營(yíng)養(yǎng)、更加健康,食物也愈來(lái)愈豐富多樣,不再限于本地的'農(nóng)產(chǎn)品。
物流業(yè)(logistics industry)的發(fā)展使人們很容易品嘗到全國(guó)各地的特產(chǎn)。毫無(wú)疑問(wèn),學(xué)食品質(zhì)量與飲食結(jié)構(gòu)的改善為增進(jìn)人們健康提供了有力的保障。
Since the reform and opening-up,the living standard of the Chinese people has been on continuous improve-ment,which is fully reflected in the change of peoplesdiet.Today,people are no longer satisfied with whether they have enough to eat,but seek to eat more safely,more nutritiously and more healthily.Whats more,food becomes more diverse and is not limited to local produce.
The development of the logistics industry makes it easy for people to taste local specialties from all over the country.Doubtlessly,the improvement of food quality and diet structure provides a strong guarantee for the promotion of peoples health.
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯 7
烏鎮(zhèn)是浙江的一座古老水鎮(zhèn),坐落在京杭大運(yùn)河河畔。這是一處迷人的地方。有許多古橋、中式旅店和餐館。在過(guò)去一千年里,烏鎮(zhèn)的水系和生活方式并未經(jīng)歷多少變化,是一座展現(xiàn)古文明的博物館。
烏鎮(zhèn)所有房屋都用石木建造。數(shù)百年來(lái),當(dāng)?shù)厝搜刂舆吔ㄆ鹆俗≌图。無(wú)數(shù)寬敞美麗的`庭院藏身于屋舍之間,游客們每到一處都有會(huì)驚喜的發(fā)現(xiàn)。
Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province, which is located in the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. This is a charming place, having many ancient bridges, Chinese style hotels and restaurants. Over the past one thousand years, the water system and lifestyle of Wuzhen has not experienced many changes, which is a museum showing ancient civilizations.
All the houses in Wuzhen are built of stone and wood. For hundreds of years, the local people built homes and fairs along the river. Countless beautiful and spacious courtyards lie among the houses, thus the tourists would have a pleasant surprise when coming to here.
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯 8
茶馬古道(Tea-horse Ancient Road)兩邊,生活著20多個(gè)少數(shù) 民族。不同的地方有著各自美麗而神奇的自然風(fēng)景和傳統(tǒng)文化,比 如:大理,麗江古城,香格里拉,雅魯藏布江大峽谷和布 達(dá)拉宮。
古道的兩旁有廟宇、巖石壁畫(huà)、騷站,古橋和木板路,還有少數(shù)民族舞蹈和民族服裝。時(shí)至今天,雖然這條古道的'蹤跡都消失了,但它的文化和歷史價(jià)值仍然存在。
Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minori?ties. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace.
The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.
【英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯】相關(guān)文章:
英語(yǔ)四級(jí)考試題目分?jǐn)?shù)分配10-11
英語(yǔ)四級(jí)作文范文翻譯03-22
英語(yǔ)四級(jí)考試題目全國(guó)一樣嗎10-11
英語(yǔ)專業(yè)四級(jí)考試11-11
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)作文題目匯總10-11
中學(xué)考試英語(yǔ)作文帶翻譯03-02