關(guān)于副校長工作表現(xiàn)鑒定模板參考
昨日,實名舉報副校長雍和明學術(shù)不端行為的廣東商學院(下文簡稱“廣商”)教授張偉強稱,本來是學術(shù)質(zhì)疑,不涉及人身攻擊。希望舉報人和被舉報人能夠回到學術(shù)范疇內(nèi)討論,通過思辨、求證來追求真-相。
記者費盡周折獲取了廣商學術(shù)道德委員會所作出的《關(guān)于張偉強舉報雍和明夫婦在英語版<中國辭典史論>中“蓄意剽竊侵吞羅振躍學術(shù)成果”問題的調(diào)查報告(下文簡稱“報告”),了解了事件的調(diào)查過程和結(jié)論。
同時,雍和明也主動向記者提供了一份較為詳細的情況說明,闡述了課題研究緣由、經(jīng)過以及署名爭議等問題。
英文版是否早于中文版
“羅(振躍)老師參加項目時英語版已經(jīng)基本成稿,后期主要是修改加工。中文版基本上是以英語版為藍本的,其整體框架和理論論述都是從英語版移植過來。”雍和明在學術(shù)道德委員會面談時曾如此主張———英文書稿在前,中文書稿在后。
雍和明還稱,《中國辭典史論》中文版的第三篇第四章,第四篇第四章的內(nèi)容和《中國辭典史論》英文版的第五篇第二十章至第二十五章的主要內(nèi)容,就是XX年雍和明在第五屆全國雙語辭典學術(shù)研討會上以英文形式發(fā)表的“漢語雙語詞典綱要”一文。
學校學術(shù)道德委員會經(jīng)過調(diào)查,發(fā)現(xiàn)雍和明所提及的《漢語雙語詞典綱要》內(nèi)容并不涉及到與羅振躍相關(guān)的章節(jié)。因此,學術(shù)道德委員會認為,經(jīng)調(diào)查后沒有足夠的事實支撐英文書稿在前,中文書稿在后的主張。
張偉強也駁斥說:“如果說英文版時間早于中文版,為何還要邀請羅老師參與中文版的工作?難道羅老師在后面是抄襲了英文版的成果?”
妻子署名是否符合慣例
針對羅振躍為何沒能享受英文版署名權(quán)的問題,雍和明稱,羅老師學的外語是日語,并不懂英語,所以無法直接參加英語版的工作。事實上,羅老師也沒有主動了解過英語版的情況。在整個英語版的寫作過程中,羅老師沒有參加課題英語版的任何分工,也沒有提供任何英語初稿或做其他具體寫作工作,只是審閱了英語版中“中國人名索引”,這在英語版中已經(jīng)專門致謝。 雍和明說,牛津大學出版社結(jié)束選題評審后,提出了修改等意見。當時自己忙于其他事項,所以彭敬從XX年下半年開始熟悉書稿,并在他的指導下進行全稿的審讀、核校、古代文獻引證的校勘,對部分章節(jié)進行調(diào)整充實,完成要求增補附錄的編制,正式工作前后一年有余。為此付出了那么多辛勞,自然享有署名權(quán)。
廣商學術(shù)道德委員會認為,英文版《中國辭典史論》的現(xiàn)行署名(雍和明、彭敬)的現(xiàn)行署名符合慣例。根據(jù)課題研究成果公開發(fā)表如何進行署名的慣例,學術(shù)界一般默認的`做法有兩種,一是課題主持人與團隊成員溝通后確定,二是主持人根據(jù)分工、貢獻等因素個人獨立決定。顯然,雍和明在英文版《中國辭典史論》現(xiàn)行署名的決定上,是采用的第二種做法。在論述中,報告也稱根據(jù)課題研究分工,羅振躍雖然沒有參加對英文版《中國辭典史論》的寫作,但其中包含有羅振躍的貢獻。
報告的最后還寫到,在英文版《中國辭典史論》的致謝辭中,雍和明只寫了一句“感謝羅振躍、薛雪幫助整理了中國人名索引”,沒有充分反映羅振躍所作的相應貢獻。致謝辭中有這樣一種欠缺,容易使人產(chǎn)生疑義。
中國法學會知識產(chǎn)權(quán)法研究會理事、中山大學法學院副教授李穎怡表示,如果舉報事實確認屬實,那么替換署名不符合國內(nèi)和國際的慣例。原著作者對作品享有署名權(quán),而不僅僅只是感謝,創(chuàng)作和幫助是兩個不同的概念。即使在直譯作品中,也不應該侵犯他人的著作權(quán)。
【副校長工作表現(xiàn)鑒定參考】相關(guān)文章:
副校長的工作表現(xiàn)鑒定06-19
副校長工作表現(xiàn)鑒定推薦06-19
副校長工作表現(xiàn)的個人自我鑒定02-09
保安工作表現(xiàn)自我鑒定模板參考06-18
副校長述職報告參考09-23
工作表現(xiàn)自我鑒定06-24
個人工作表現(xiàn)鑒定04-15
個人工作表現(xiàn)的鑒定04-04
工作表現(xiàn)的自我鑒定07-07