- 《賣炭翁》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 賣炭翁原文及翻譯 推薦度:
- 賣炭翁原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
賣炭翁的原文及翻譯
賣炭翁是一篇經(jīng)典文言文,描寫了賣炭翁的生活,表達(dá)古代人民的辛苦,下面是小編就帶大家一起來學(xué)習(xí)一下賣炭翁的原文及翻譯吧!
賣炭翁的原文及翻譯
賣炭翁
賣炭翁,伐薪燒炭南山中。
滿面塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,心憂炭賤愿天寒。
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。
一車炭,千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。
半匹紅紗一丈綾,系向牛頭充炭直。
【注釋】
1、賣炭翁:這是作者《新樂府》的第三十二首,題下原有小序:“苦宮市也。”
2、轍:(zhé) 車輪印
3、系: (jì) 掛
4、伐薪:砍柴。
5、南山:終南山,在長安(今西安市)南面。
6、何所營:做什么用。營:用。
7、輾:同“碾”,軋的意思。
8、轍:車輪輾出的痕跡。
9、困:累。
10、市:集市。
11、翩翩:輕快得意的樣子。
12、騎(jì)騎馬的人。
13、黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內(nèi)的太監(jiān)。白衫兒,指太監(jiān)手下的爪牙。
14、敕:(chì)皇帝的命令或詔書。
15、叱:吆喝。
16、牽向北:唐代皇帝的宮殿在長安的北邊,牽向北,指把炭車趕向皇宮。
17、千余斤:不是實(shí)指,形容多。
18、惜:舍不得。
19、綃(xiāo):生絲。
20、系:掛。
21、直:同"值",價(jià)值。
22、賣炭的錢何所營:得到。宮使驅(qū)將惜不得:能夠
23、蒼蒼:灰白色
【譯文】
一個(gè)賣炭的老翁,在終南山里一年到頭地砍柴,燒炭。
他滿臉灰塵,完全是煙熏火燎的顏色;兩鬢的頭發(fā)都被炭熏黑了,十個(gè)指頭就如烏炭一樣黑。
賣了炭得到一點(diǎn)錢,拿來做什么用呢?只不過是為了身上的衣裳和口中的飯食。
可憐他身上的`衣服破舊又單薄,但他卻擔(dān)心炭價(jià)太低,只盼望天氣更加寒冷。
昨天夜里,長安城外下了一尺多深的雪。一大清早,他就裝好木炭,套上牛車,輾著冰雪,趕往京師集市。
牛已十分疲倦,人也很餓了,日頭已出來很高。便在市外南門泥濘的路歇息
有兩人騎馬揚(yáng)鞭,翩翩而來,那是誰呀?是皇宮里派出來的采辦,穿黃綢衣裳的是頭兒,著白綢衫的是隨從。
他們走到賣炭翁前,手持文書憑證,裝模做樣,自稱是奉旨辦貨。說著,就讓車子掉轉(zhuǎn)方向,吆喝著牛,往北邊皇宮方向趕去。
那一車木炭,足足有一千多斤重啊,就這樣眼睜睜地被宮使拉走。老翁雖然捶胸頓足,萬般不舍,卻也無可奈何。
結(jié)果他們只給了半匹紅色生絲和一丈白綾,把它搭在牛角上邊,說是用來充抵炭錢。
【賣炭翁的原文及翻譯】相關(guān)文章:
賣炭翁原文及翻譯08-27
賣炭翁原文翻譯及賞析04-23
賣炭翁翻譯和原文07-28
《賣炭翁》原文翻譯及賞析04-04
賣炭翁原文翻譯及賞析04-14
白居易《賣炭翁》原文及翻譯07-20
賣炭翁原文翻譯及賞析(2篇)08-01
賣炭翁原文翻譯及賞析2篇04-13
白居易新樂府詩《賣炭翁》原文翻譯05-24
賣炭翁原文及賞析03-03