- 相關(guān)推薦
王之渙送別原文及翻譯
長(zhǎng)安城外,王之渙與友人即將離別,當(dāng)時(shí)正值楊柳生長(zhǎng)的春季,于是王之渙有感而發(fā),于是寫下了這首《送別》。下面是文學(xué)網(wǎng)小編Lynn整理的唐代詩(shī)人相關(guān)內(nèi)容資料。(更多唐代詩(shī)人內(nèi)容請(qǐng)關(guān)注文學(xué)網(wǎng))
【原文】
《送別》 王之渙
楊柳東風(fēng)樹(shù),青青夾御河。
近來(lái)攀折苦,應(yīng)為別離多。
【譯文】
春風(fēng)中一株株楊柳樹(shù),沿著御河兩岸呈現(xiàn)出一片綠色。
最近攀折起來(lái)不是那么方便,應(yīng)該是因?yàn)殡x別人兒太多。
【注釋】
(1)東門:即長(zhǎng)安青門,唐朝時(shí)出京城多東行者,多用于送別。有的版本作東風(fēng)。
(2)青青:指楊柳的顏色。
(3)御河:指京城護(hù)城河。
(4)攀折:古代折柳送別的習(xí)俗。
(5)苦:辛苦,這里指折柳不方便。
(6)別離:離別,分別。
【知識(shí)擴(kuò)展 詩(shī)人軼事】
旗亭畫壁
唐玄宗開(kāi)元年間,有一年冬天,詩(shī)人王昌齡、高適和王之渙三人在長(zhǎng)安閑居時(shí)。在一個(gè)飄著小雪天氣里,三人一塊到旗亭飲酒。當(dāng)時(shí)酒樓里有梨園班子在演唱,演唱到高潮時(shí),出來(lái)四個(gè)年輕漂亮的姑娘開(kāi)始演唱當(dāng)時(shí)著名詩(shī)人的詩(shī)歌。三個(gè)人邊喝酒,邊在旁邊觀看。高適突然說(shuō):“我們?nèi)齻(gè)在詩(shī)壇上也算有點(diǎn)名氣,平時(shí)從來(lái)沒(méi)有分出高低來(lái)。今天我們打個(gè)賭,看這四個(gè)姑娘唱誰(shuí)的詩(shī)多,就算誰(shuí)贏。”三人紛紛表示贊同。第一個(gè)姑娘出場(chǎng)就唱道:“寒雨連江夜入?yún),平明送客楚山孤。洛?yáng)親友如相問(wèn),一片冰心在玉壺。”王昌齡高興地說(shuō): “是我的。”第二個(gè)姑娘接著唱到“開(kāi)篋淚沾臆,見(jiàn)君前日書。夜臺(tái)何寂寞,猶是子云居。”高適也高興地說(shuō)道:“這是我的絕句。”第三個(gè)姑娘又唱道:“奉帚平明金殿開(kāi),且將團(tuán)扇共徘徊。玉顏不及寒鴉色。猶帶昭陽(yáng)日影來(lái)。”王昌齡十分得意地說(shuō)道:“又是我的。”王之渙這下真急了,負(fù)氣地說(shuō):“這三個(gè)唱歌的姑娘長(zhǎng)相也不怎么漂亮,唱的詩(shī)也沒(méi)什么高明之處。”他接著指著四個(gè)姑娘中最漂亮的一個(gè)說(shuō):“這個(gè)穿紅色衣服最漂亮的姑娘,如果再不唱我的詩(shī),我這一輩子就不再寫詩(shī)了!”不一會(huì)兒,那個(gè)姑娘果然出場(chǎng)唱道:“黃河遠(yuǎn)上白云間,一片孤城萬(wàn)仞山,羌笛何須怨楊柳,春風(fēng)不度玉門關(guān)。”正是王之渙的七絕《涼州詞》。三人一聽(tīng),哈哈大笑。
憤然辭官
不知何故,王之渙未走科舉之途,而以門子調(diào)補(bǔ)冀州衡水主簿。任衡水主簿時(shí),王之渙父母均已去世,衡水縣令李滌將三女兒許配給他。王之渙才高氣盛,不愿為了衡水主薄的卑職而折腰,加上有人誣陷攻擊,他便憤然辭官而去,“遂化游青山,滅裂黃綬。夾河數(shù)千里,籍其高風(fēng);在家十五年,食其舊德。雅談珪爵,酷嗜閑放。”在家過(guò)了15年閑散自由的生活。后來(lái)他的親朋好友覺(jué)得他這樣一直沉于下層,不是辦法,便勸他入仕。后來(lái)補(bǔ)文安郡文安縣尉,仍是一不起眼之小職。他在職官風(fēng)以清白著稱,理民以公平著稱,頗受當(dāng)?shù)匕傩辗Q道。誰(shuí)料不久,他竟染病不起,以55歲之壯年,卒于官舍,葬于洛陽(yáng)。
如此有才華之人,可惜終不見(jiàn)用,天也不假其年。這也是諸多有才華的正直知識(shí)分子的常見(jiàn)結(jié)局。他的詩(shī)雖只流傳下六首,但這寥寥數(shù)首,確為我國(guó)古典文學(xué)寶庫(kù)的精華。也為眾多學(xué)子提供了參考。
【王之渙送別原文及翻譯】相關(guān)文章:
王之渙《送別》原文及賞析02-23
王之渙《送別》09-06
王之渙《涼州詞》原文注釋翻譯及賞析07-07
登鸛雀樓王之渙原文及翻譯06-07
《送別 》王之渙 唐詩(shī)賞析05-13
李白《渡荊門送別》原文及翻譯10-30
李白《渡荊門送別》原文及翻譯07-11
登鸛雀樓王之渙原文及注釋翻譯08-11
登鸛雀樓-王之渙原文翻譯及賞析01-09