翻譯文化研究與改寫理論解析論文
摘要:翻譯研究學(xué)派的學(xué)者們從文化角度研究翻譯是一個(gè)理論上的突破,其代表人物L(fēng)efevere 提出了改寫理論,認(rèn)為翻譯受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的操控,為我們提供了研究的新視角。
關(guān)鍵詞:改寫;意識(shí)形態(tài);詩學(xué)
一、翻譯研究的學(xué)科發(fā)展
20 世紀(jì)70 年代以前,西方翻譯理論界主要采取文藝學(xué)和語言學(xué)兩種研究模式,前者視翻譯為藝術(shù),強(qiáng)調(diào)譯作的文學(xué)價(jià)值,后者視翻譯為科學(xué),把翻譯理論和語義、語法作用的分析緊密結(jié)合起來,從語言的使用技巧上論述翻譯。兩者都是要把原文和譯文進(jìn)行文本對(duì)照。70 年代以后,翻譯的理論研究出現(xiàn)了多元化的趨勢(shì),越來越多的學(xué)者開始注重文化對(duì)翻譯的影響。他們把翻譯放到一個(gè)宏大的文化語境中去審視,認(rèn)為翻譯是譯入語社會(huì)中一個(gè)獨(dú)特的政治行為、文化行為、文學(xué)行為,而譯本是譯者在譯入語社會(huì)的諸多因素作用下的結(jié)果。從文化角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究有著明顯的優(yōu)勢(shì),研究者借用各種當(dāng)代文化理論去考察、剖析翻譯作為跨文化交際行為在譯入語社會(huì)中的巨大影響和作用,從而展現(xiàn)出翻譯研究的巨大空間和發(fā)展前景。其中最為著名的'就是“翻譯研究學(xué)派”。
1972 年,客居荷蘭的美國(guó)學(xué)者Holmes 發(fā)表了重要論文《翻譯研究的名與實(shí)》,首次提出了“翻譯研究”的概念,他認(rèn)為翻譯研究應(yīng)當(dāng)被視為一門獨(dú)立學(xué)科,Holmes 也成為翻譯研究學(xué)派的奠基人。翻譯研究在20 世紀(jì)80 和90年代得以迅猛發(fā)展。我們從維也納大學(xué)教授、知名學(xué)者Snell-Hornby 的論述中能看出其發(fā)展軌跡。1987 年Snell-Hornby 指出翻譯研究無疑是屬于未來的學(xué)科,到了1995 年她在《翻譯研究——綜合法》修訂版的前言中已經(jīng)把翻譯研究稱為一門發(fā)展速度驚人的獨(dú)立學(xué)科了。
很多學(xué)者為翻譯研究后來的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),Lefevere 就是翻譯研究學(xué)派的一位杰出代表,他的改寫理論對(duì)翻譯的文化研究有著深遠(yuǎn)的影響。
二、改寫理論
改寫這一概念是Lefevere 提出的,他認(rèn)為翻譯、編史、選集、批評(píng)、編輯等等都是不同形式的改寫,它們都從某種程度上對(duì)原文進(jìn)行了改變和操控,其中翻譯是最為明顯、最有影響的改寫,因?yàn)樗诹硪环N文化中樹立了作者或者作品的形象,讓他們突破了原文化的界限。在《翻譯、改寫以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》的前言中,Bassnette 和Lefevere 指出翻譯是對(duì)原文的改寫,而所有的改寫,不管出于什么目的,都體現(xiàn)了某種意識(shí)形態(tài)和詩學(xué),也同樣對(duì)文學(xué)進(jìn)行操控讓它在某個(gè)社會(huì)中起到特定的作用(viii)。在這本書中,Lefevere 多次提到改寫同意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的關(guān)系,翻譯作為最明顯的改寫形式也要受到意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)的限制。
(一)意識(shí)形態(tài)
意識(shí)形態(tài)有廣泛的意義,是一個(gè)關(guān)于社會(huì)文化的概念。當(dāng)我們談?wù)撘庾R(shí)形態(tài)的時(shí)候,可能會(huì)涉及到政治經(jīng)濟(jì)情況、民族的文化導(dǎo)向甚至某個(gè)社會(huì)的文學(xué)體系。意識(shí)形態(tài)在翻譯中起著重要作用,決定了譯者將要采取的基本策略。Lefevere 在他的另一本書《文學(xué)翻譯:比較文學(xué)背景下的理論與實(shí)踐》中,明確指出譯者都想出版自己的作品,如果譯作同目標(biāo)文化中人們接受的行為標(biāo)準(zhǔn),也就是這種文化中的意識(shí)形態(tài)不沖突,那譯者的目的就容易達(dá)到。翻譯過程中最為有影響力的意識(shí)形態(tài)限制來自于政治,尤其是在那些政治敏感的社會(huì)或者時(shí)期,在這樣的情況下,譯者必須做出決定選擇哪些類型的文本以及翻譯的策略。
。ǘ┰妼W(xué)
詩學(xué)包括兩部分,一方面指文學(xué)手段、文學(xué)樣式、主題、原形人物、情節(jié)和象征等一系列文學(xué)要素,另一方面指的是觀念,即在社會(huì)體系中,文學(xué)起什么作用,或應(yīng)起什么作用。不同文化中的詩學(xué)會(huì)相互沖突,目的語文化中處于主導(dǎo)地位的詩學(xué)必然會(huì)影響到譯者的翻譯,所以為了達(dá)到某種詩學(xué)要求,譯者必須做出讓步,因?yàn)橐环N文化中人們廣泛認(rèn)可的詩學(xué)可能在另一種文化中并不受歡迎,這時(shí)候就需要譯者采取有效的翻譯策略,比如遵循目的語文化中的敘事方式或者改變?cè)鞯慕Y(jié)構(gòu)等等。
改寫理論有著很強(qiáng)的適用性,它不同于以往文本對(duì)照的研究方法,而更關(guān)注翻譯的“成品”,為研究文學(xué)翻譯提供了新的視角。
參考文獻(xiàn):
[1]Lefevere, André. Translation, Rewriting, & theManipulation of Literary Fame. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2004.
[2] —. Translating Literature: Practice and Theory in aComparative Literature Context. New York: TheModern Language Association of America,1992.
【翻譯文化研究與改寫理論解析論文】相關(guān)文章:
關(guān)聯(lián)理論框架下的翻譯淺議論文12-07
贈(zèng)汪淪詩歌改寫及解析03-14
理論與實(shí)踐的議論文07-07
議論文閱讀的解析09-06
議論文閱讀解析06-06
《閱微草堂筆記》閱讀答案解析及翻譯03-26
《文化研究讀本》讀書筆記04-03