觀梅有感原文翻譯及賞析
在觀看完一部作品以后,大家一定收獲不少吧,需要好好地對所收獲的東西寫一篇觀后感了。那么你會寫觀后感嗎?下面是小編收集整理的觀梅有感原文翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
觀梅有感原文翻譯及賞析1
原文:
東風吹落戰(zhàn)塵沙,夢想西湖處士家。
只恐江南春意減,此心元不為梅花。
譯文:
北方戰(zhàn)亂初定,春風吹落梅樹枝葉上的塵埃,經(jīng)冬的梅花今又開放,不由得聯(lián)想到以愛梅著稱的林逋。
或許這北方的梅花,在經(jīng)歷了戰(zhàn)爭烽煙后,也夢想著能夠植根于林逋的孤山梅園中吧?
注釋:
西湖處士:指北宋詩人林逋(bū)。林逋,字君復,錢塘(今浙江杭州)人。終身不仕,亦終生未婚。隱居于杭州西湖孤山,二十年足跡不涉城市。因喜植梅養(yǎng)鶴,故有“梅妻鶴子”之稱。古人稱像林逋這樣的有德才而隱居的不仕者為處士。
元:同“原”。
賞析:
后兩句則宕開一筆,先是擔心江南春色已減,西湖之梅恐已衰歇。但轉(zhuǎn)念一想,只是借助梅花以發(fā)感慨罷了,梅花的盛衰并不是自己真正關(guān)心的,詩人所要表達的是對江南美好河山淪入蒙古統(tǒng)治者之手的悲慨。
觀梅有感原文翻譯及賞析2
原文:
觀梅有感
元代:劉因
東風吹落戰(zhàn)塵沙,夢想西湖處士家。
只恐江南春意減,此心元不為梅花。
譯文:
東風吹落戰(zhàn)塵沙,夢想西湖處士家。
春風吹落蒙在梅樹枝葉上的塵沙,不由得聯(lián)想到以愛梅著稱的林逋。
只恐江南春意減,此心元不為梅花。
今后的江南怕再無往日春色,我的心怎能只把梅花牽掛!
注釋:
東風吹落戰(zhàn)塵沙(sh。,夢想西湖處士家。
東風:春風。戰(zhàn):形容紛紛落下。西湖處士:指北宋詩人林逋,隱居杭州西湖之孤山,賞梅養(yǎng)鶴,終身不仕,也不婚娶,世稱“梅妻鶴子”。其詠梅詩《山園小梅》傳誦于世。處士,隱士。
只恐(kǒng)江南春意減,此心元不為梅花。
恐:擔心。減:指春天將要消逝。元:通“原”。
賞析:
此詩首句用“東風吹落戰(zhàn)塵沙”隱喻宋室滅亡;次句以“夢想西湖處士家”,借林逋的故事暗寫故國之思;第三句一個“恐”字,表達作者內(nèi)心的擔憂,而“江南春意減”則暗嘆江南備受摧殘;第四句點明作詩的深意與梅無關(guān)。全詩以觀梅而有感,而引發(fā)聯(lián)想,但全文的主旨都與眼前盛開的梅花無關(guān),這樣言此物寫彼物的手法,讓情感更加深厚而沉重,曲折中見深意。
東風駘蕩,搖枝拂葉,吹去了蒙在梅花上面的塵沙,花蕊花瓣,一概顯露出清新的面龐。如此雅潔怡人的氛圍,本該令游人陶醉,而詩人卻偏要將這沙塵,想像為戰(zhàn)火中的塵埃,因為,他從眼前的梅花聯(lián)想到另外一個梅花的世界。那里剛剛經(jīng)受了戰(zhàn)火的摧殘,那里曾經(jīng)是西湖處士的隱居之地,那里曾是他的希望,那里是他醒里夢里都不曾忘卻過的宋國京城。此詩作者雖然從未做過宋朝的.臣民,但是,出于對異族統(tǒng)治者的不滿,漢族人的宋都對于他始終是富于誘惑力的,這里的一個“夢”字,足以表白他那種朝思暮想的癡情。
想起江南之后,詩人的感情立刻變得細膩,語氣也委婉起來。他擔心江南的梅花大概不會如此鮮艷,江南的春景必然失去了昔日的光彩。對于蒙元初入中原的殘酷洗劫,詩人耳聞目睹,記憶猶新,他擔心那“大亂凡數(shù)十余年,數(shù)千里間,人民殺戮幾盡”(《武強尉孫君墓銘》)的慘狀是否會在江南重現(xiàn),所以,他在末句中直率地說出,他的《觀梅有感》其實并非為梅花著想。他也許曾經(jīng)憧憬過林逋所處的時代及其環(huán)境,同樣身為隱士,一個伴梅飼鶴,受到皇帝的褒獎;一個卻生活在異族統(tǒng)治者的鐵蹄之下,而如今,那樣一塊圣地也許永久地消失了,他不能不為自己,也為所有的漢人痛心疾首。
此詩短小精悍,音節(jié)鏗鏘,讀來朗朗上口。全篇未用任何典故,照樣發(fā)人深省,意味深長。它之所以具有如此深沉的意蘊,完全得益于象征的手法。不過,象征畢竟太含蓄,太沉悶,難以容納詩人全部的思想和憤恨,因此詩的結(jié)尾處又否定了象征手法。“此心元不為梅花”一句,實打?qū)嵉赝嘎冻鲎髡叩恼鎸嵏锌,猶如陰云郁積很久之后的一聲悶雷,雖然沉悶了些,總算給人以希望,為全詩抹上了一道亮光。