《沉醉東風漁夫》的原文及翻譯
【雙調(diào)】沉醉東風 漁夫
黃蘆岸白蘋渡口⑴,綠柳堤紅蓼灘頭⑵。雖無刎頸交⑶,卻有忘機友⑷,點秋江白鷺沙鷗⑸。傲殺人間萬戶侯⑹,不識字煙波釣叟⑺。
作品注釋
⑴黃蘆:與綠柳等均為水邊生長的植物。白蘋(pín):一種在淺水中多年生的植物。
、萍t蓼(liǎo):一種水邊生的草本植物,開白色或淺紅色的小花。
⑶刎頸交:刎,割;頸,脖子。刎頸交即生死朋友的意思。為了友誼,雖刎頸也不后悔的朋友。
、韧鼨C友:機,機巧、心機。忘機友即相互不設心機、無所顧忌、毫無算計技巧之心的朋友。
、牲c:點點、數(shù),這里是形容詞作動詞用。
⑹傲殺:鄙視。萬戶侯:本意是漢代具有萬戶食邑的侯爵,在此泛指高官顯貴。
、僳牛豪项^。
作品譯文
金黃的蘆葦鋪滿江岸,白色的浮萍飄蕩在渡口,碧綠的楊柳聳立在江堤上,紅艷的野草渲染著灘頭。雖然沒有生死之交,卻有毫無機巧算計之心的朋友,數(shù)那些在秋江上自由自在的鷗鷺。鄙視那些達官貴人們的,正是那些不識字的江上釣魚翁。
【《沉醉東風漁夫》的原文及翻譯】相關文章:
《沉醉東風漁夫》原文及翻譯04-08
《沉醉東風·漁夫》原文及翻譯11-09
《沉醉東風漁夫》的原文及翻譯09-02
《沉醉東風·漁夫》原文及翻譯賞析07-24
沉醉東風·漁夫原文翻譯及賞析01-06
《沉醉東風·漁夫》原文及翻譯賞析10-30
沉醉東風·漁夫原文翻譯及賞析2篇07-11
沉醉東風·漁夫原文翻譯及賞析(2篇)09-15
沉醉東風·漁夫原文、翻譯注釋及賞析10-03
《沉醉東風·漁夫》原文及翻譯賞析2篇10-30