中國諺語俄語翻譯
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,用到諺語的地方還是很多的,諺語是熟語的一種,是流傳于民間、言簡意賅的話語。你知道都有哪些經(jīng)典諺語嗎?以下是小編整理的中國諺語俄語翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。
中國諺語俄語翻譯1
1.слово уит,пример веет. ——言傳身教
2. повторение——мать учения.——溫故知新
3. учи ругих—и сам поймёшь——贈人玫瑰,手有余香
4. корень учения горек,а пло его слаок.——梅花香自苦寒來
5. учись орому,так хуое на ум не пойёт.
6. ез муки-нет науки.
7. и сила уму уступает.
8. что написано пером,того не выруишь топором.
9. кто хочет,тот орьётся——有志者事竟成
10. поспешишь—люей насмешишь——忙中出錯
11. чему ыть,того не миновать——在劫難逃
12. свалить с ольной головы на зоровую
13. семь пятниц на нееле.——三天打漁,兩天曬網(wǎng)
14. права в вогне не горит и в вое не тонет.——事實生于雄辯
15. чужая уша—потёмки.——知人知面不知心
16. терпение и тру все перетру.——寧靜致遠
17. конь не четырёх ногах, и тот спотыкается.
18. Ни то ни сё .——不倫不類
18. Бросать слова на ветер ——信口胡說
19. что посеешь, то и пожнешь——自作自受(種瓜得瓜,種豆得豆)
20. на вкус и цвет товарищей нет——眾口難調(diào)
21. старасть не в раость
22. с кем повеёшься,от того и наерёшься
23. ержать нос по ветру——看風(fēng)使舵
24. орая слава сиит,а урная ежит.——好事不出門,壞事傳千里
25. верь глазам,а не ушам.——耳聽為虛,眼見為實
中國諺語俄語翻譯2
1. Первый блин комом.
萬事開頭難;頭一腳難踢。
2. Перейти Рубикон.
渡過決定性的關(guān)頭;邁過重要一步。
3. Песенка (песня) спета (чья)
好景已過;運氣快完了。
4. Пиррова победа (Победа Пирра)
皮洛式的勝利;損失慘重的勝利;得不償失。
5. Питаться акридами и диким мёдом.
生活貧困;艱苦度日。
6. Питаться манной небесной.
過著半饑半飽的生活;難以果腹;靠野菜度日。
7. Платить той же монетой (кому)
一報還一報;報復(fù);同樣對待。
8. Плясать под (чью) дудку. (по чьей дудке.)
聽人指使;仰人鼻息;因人成事。
9. По порячим (свежим) сделам.
跟蹤追擊;不失時機。
10. По образу и подобию
按照……面貌;仿效……樣子。
11. По щучьему веленью.
靠仙法魔術(shù);靈丹圣藥。
12. Под спудом держать (хранить и т.п.)
埋葬;埋沒;丟棄。
13. Под сукно положить (под сукном лежать)
束之高閣;擱置不辦。
14. Подписано, так с плеч долой.
簽了字,就完事;例行公事;畫圈了事。
15. Показать, где раки зимуют.
給個厲害看;使瞧瞧顏色。
16. Положение хуже губернаторского.
處境非常困難;情況極端困窘。
17. Попасть впросак (в просак)
陷入窘境;受騙上當(dāng);狼狽不堪。
18. После ужина горчина (преподносить горчицу после ужина).
飯后送芥末;雨后送傘。
19. Последний из могикан (последние могикане.)
最后一個莫希干人;殘余分子;最后代表人物。
20. Поставить на (свое) место. (указать его место (кому))
使之自量;安分守己;使之清醒。
21. Потемкинская деревня.
裝飾門面;弄虛作假;表面功夫。
22. Премудрый пескарь (премудрость пескарей)
絕頂聰明的魚;明哲保身。
23. Привычка-вторая натура.
習(xí)慣是第二天性;習(xí)慣成自然。
24. Пригвоздить (поставить) к позоному столбу (выставить у позорного столба).
釘在恥辱柱上;枷號示眾。
25. Принимать (что) за чистую моменту.
信以為真;認假作真。
26. Продать (предать) за тридцать сребреников (кого)
出賣某人;見利忘義。
27. Прокрустово ложе.
削足適履;逼人就范。
28. Пьян, как сапожник.
爛醉如泥。
29. Пусть сильнее грянет буря!
讓暴風(fēng)雨來的更猛烈些吧。
中國諺語俄語翻譯3
Пессимист - это человек, плачущийся в жилетку, оптимист плачется - в екольте!
悲觀者穿著背心的時候哭,樂觀者什么也沒穿時才哭。
Грех преаваться унынию, кога вокруг - столько ругих олее приятных грехов!
一個錯誤周圍圍繞著許多其他的稍好一些的錯誤時,這個錯誤就會陷在沮喪中了。
Вегетарианцы животных не еят! Они их ОБЪЕДАТ!
吃素的人不吃動物! 他們會吃窮動物。
Все хотят хорошей жизни, но оычно им устраивают веселую.
所有的人都想要美好的生活,但通常他們得到的都是愉快的生活。
Все попытки жить привоят пока лишь к летальному исхоу!
所有的生活的嘗試至今都只是通向絕路的。
Если женщина молчит - не переивайте ее!
如果一個女人沉默著,就別去打斷她。
Не приставайте к пьяной аме: веь если ама "в пополаме", то ля нее трагично все вокруг!
別沾上醉酒的女人,要知道 如果一個女人半夢半醒,對她而言,周圍的一切都是可悲的。
Льстить - это говорить человеку именно то, что он сам умает о сее, люимом…
奉承人就是給一個人說的話正是他自認為好的。
Если тее кажется, что ты споришь с ииотом - поумай: а может и ему также кажется?
如果你覺得你是在和一個白癡在爭論,那就想一想,他是不是也是這樣覺得呢 ?
Если вы не можете учиться на своих ошиках - какой смысл их совершать?
如果你不能從自己的錯誤中學(xué)習(xí),那犯錯還有什么意義呢?
кономист - это специалист, который завтра ует точно знать, почему его сегоняшние прогнозы не сылись…
原文 俄語閱讀網(wǎng):俄語綜合輔導(dǎo)之諺語學(xué)習(xí)(4)
經(jīng)濟學(xué)家就是這樣的專家,他明天就能知道為什么昨天的預(yù)測沒有應(yīng)驗。
Я женщина честная, поэтому и орогая 。
我是一個誠實的.女人,所有也是一個寶貴的女人。
Если "Детским" мылом моют етей, то что же моют "Хозяйственным"?
如果兒童香皂是給兒童用的,那么洗衣皂是給誰用的?
Лучший выхо из российского кризиса - Шереметьво 2
俄羅斯經(jīng)濟危機的最佳出路------Шереметьво 2 莫斯科國際機場。
中國諺語俄語翻譯4
Не коси глаз на чужой квас
別斜眼兒看別人的格斯飲料(不要吃著碗里的看著鍋里的)
Знает кошка чьё мясо счесла
貓知道自己吃了誰的肉。(誰干的誰心里清楚)
Лекго оыто лекго и прожито
得到的容易失去的快
У огатого и петух несется
有錢能使鬼推磨
С сильным не орись с огатым не суись
好漢不吃眼前虧,識時務(wù)這為俊杰
Деньги пропали - наживаесь Время пропало - не вернёшь
寸金難買寸光陰。
Договорись по рукам решено
一言為定
Сказано - селано ержать своё слова
說道做到信守諾言
Куй железо пока горячо
趁熱打鐵
Дружа ружой служа служой
人情歸人情公道歸公道
Друзья познаются в ее
患難見真情
Утро вечера мурее.
一日之計在于晨。
Старый руг лучше новых вух.
一個老朋友勝過十個新朋友。
Ум хорошо, а ва лучше.
人多智廣。
В гостях хорошо, а ома лучше.
客居雖好,不如身在自家。
Лучше позно, чем никога.
亡羊補牢,猶為未晚。
В зоровом теле – зоровый ух.
有健康的體魄,才有健康的精神。
Ученье – свет, а не ученье – тьма.
學(xué)則明,不學(xué)則暗。
Повторение – мать учения.
溫故而知新。
Без муки – нет науки.
沒有痛苦就沒有科學(xué)。
От труа – раость, от езелья – усталость.
勤養(yǎng)人,懶毀人。
Семь е – оин ответ.
一不做,二不休。
Делу время – а потехе час.
業(yè)精于勤,荒于嬉。
Корень учения горек, а пло его слаок.
苦盡甘來。
Мир не ез орых люей.
世上還是好人多。
Всему своё время.
物各由所時。
Нет хуа ез ора.
因禍得福。
Как гриы после ожя.
雨后春筍。
Семь пятниц на нееле.
反復(fù)無常,朝令夕改。
ужая уша – потёмки.
知人知面不知心。
На вкус и цвет товарищей нет.
各有所好。
Старость не раость.
年紀不饒人。
то в ло, что по лу.
反正一樣,半斤八兩。
Дружа ружой, а служа служой.
交情歸交情,公事要公辦。
Дружа ружой, а еньги врозь.
親兄弟,明算賬。
Тише еешь, альше уешь.
寧靜致遠/欲速則不達。
Учи ругих – и сам поймёшь.
教學(xué)相長。
Серцу не прикажешь.
感情不能勉強。
Без труа не вынешь и рыу из пруа.
不勞而獲。
Семь раз отмерь, оин раз отрежь.
三思而后行。
За вумя зайцами погонишься, ни оного нее поймёшь.
一心不可二用。
Поспешишь– люей насмешишь.
欲速則不達。
то посеешь, то и пожнёшь.
種瓜得瓜,種豆得豆。
то написано пером, того не выруишь топором.
一言既出,駟馬難追。
С кем повеёшься, от того и наерёшься.
近朱者赤,近墨者黑。
Слово не вороей, вылетит – не поймаешь.
一言既出,駟馬難追。
Учись орому, так хуое не ум не пойёт.
學(xué)習(xí)好的,腦袋里就進不來壞的。
Век живи – век учись.
活到老學(xué)到老。
Береги платье снову, а честь смолоу.
名譽要從小珍惜。
Кончил ело – гуляй смело.
工作完了就可以放心玩。
Не имей сто рулей, а имей сто рузей.
有錢不如朋友多。
Не спеши языком, торопись елом.
多動手,少動口。
Не отклаывай не завтра то, что можно селать сегоня.
今日事,今日畢。
Верь глазам, а не ушам.
耳聞是虛,眼見為實。
Куй железо, рока горячо.
趁熱打鐵。
Лучше оин раз увиеть, чем сто раз услышать.
百聞不如一見。
Жизнь прожить – не поле перейти.
人生多歧路。
Волков ояться – в лес не хоить.
不入虎穴,焉得虎子。
Двум смертям не ывать, а оной не миновать.
人生百年,總有一死。
ему ыть, того не миновать.
在劫難逃。
Свалить с ольной головы на зоровую.
張冠李戴。
Ге ни ыть – Роине служить.
無論身在何處,都要為祖國服務(wù)。
На ошиках учатся.
吃一塹,長一智。
Не так страшен чёрт, как его малюют.
鬼不像人們描述的那樣可怕。
ыплят по осени считают.
誰笑到最后,誰笑得最好。
Лес руят – щепки летят.
無風(fēng)不起浪。
Москва не сразу строилась.
莫斯科不是一日建成的。
Слово учит, пример веёт.
言傳身教。
Яйца курицу не учат.
雞蛋不能教訓(xùn)母雞;不要班門弄斧。
И сила уму уступает.
寧以智取,不以武攻。
Язык о Киева овеёт.
有嘴就能問到路。
Дома и стены помогают.
在家千日好,出門事事難。
Не ошиается тот, кто ничего не елает.
啥也不做—永遠沒錯。
Смелость гороа ерёт.
狹路相逢勇者勝。
Терпение и трут все перетрут.
功夫不負苦心人。
По лежачий камень воа не течёт.
靜石底下水不流,人不出力無收獲。
Не ыло ы счастья, а несчастье помогло.
塞翁失馬,因禍得福。
Всё хорошо, что хорошо кончается.
結(jié)局好才算好。
Не всё золото, что лестит.
閃光的不一定都是金子。
Гора с горою не схоится, а человек с человеком всега сойётся.
人生何處不相逢。
Мягко стелет, а жёстко спать.
口蜜腹劍。
Ялоко от ялони не алеко паает.
有其父必有其子。
Кто хочет, тот оьётся.
有志者事竟成。
Права в огне не горит и в вое не тонет.
真金不怕火煉。
Конь – на четырёх ногах, и тот спотыкается.
人非圣賢,孰能無過。
Дорая слава сиит, а урная ежит.
好事不出門,惡事傳千里。
Дело мастера оится.
萬事怕行家。
Не место красит человека, а человек – место.
人杰地靈。
Семеро оного не жут.
少數(shù)服從多數(shù)。
Скажи мне, кто твой руг, и я скажу, кто ты.
物以類聚,人以群分。
Нет плохой раоты – есть плохой раотник.
沒有壞工作,只有壞工人。
В кажом еле есть свои умельцы.
行行出狀元。
【中國諺語俄語翻譯】相關(guān)文章:
該如何翻譯俄語諺語03-13
中國諺語翻譯01-28
中國諺語翻譯大全_諺語01-25
俄語諺語學(xué)習(xí)資料09-18
俄語諺語學(xué)習(xí)匯總09-07
中國經(jīng)典諺語01-26
中國的諺語01-29
經(jīng)典中國的諺語06-06
中國經(jīng)典諺語03-15