- 相關(guān)推薦
平衡哲學(xué)視覺的翻譯謅議論文
要同時伺候好兩個主人,不偏不倚,譯者之難可見一斑,但“仆”和“主”的關(guān)系畢竟是不平等的,地位上的不平等自然就否決了三方對話的可能性。在譯者的主體性得到充分認(rèn)識并強調(diào)的今天,我們更傾向于把譯者、作者與讀者放到平等的地位上來看。譯者與其他二者的不同僅僅在于他的雙重身份:他既是對話的締造者,更是對話的直接參與者。施萊爾馬赫(Schleiermacher)在1813年論文《論翻譯的方法》(Methodendesübersetzens)中提出了翻譯的兩條基本途徑。在他看來,“真正的翻譯者倘若真的希望把原作者與讀者這兩個完全分隔的人聯(lián)系在一起,協(xié)助后者正確完全地理解和欣賞前者,他只有兩個選擇,一是盡量不打擾原作者而將讀者移近作者,二是盡量不打擾讀者而將作者移近讀者!笔┤R爾馬赫顯然認(rèn)識到了譯者、原作者與讀者之間的關(guān)系。然而美中不足的是,施萊爾馬赫認(rèn)為譯者只能在這兩個譯法中選出其中一個,然后貫徹始終。如果時而絕對忠實于作者,時而決然順從于讀者,即會出現(xiàn)無法預(yù)計的后果,作者與讀者極有可能永遠(yuǎn)無法走在一起。但是,事實真的如此嗎?其實,兩種選擇的并列出現(xiàn)并不意味著它們之間二元對立,正如德里達(dá)所揭示的,二元對抗的思維往往是對多元化的充滿差異的世界的人為簡化,是沒有依據(jù)的。因此,翻譯中出現(xiàn)哈姆雷特“tobeornottobe”式的兩難選擇歸根結(jié)底還是在思維方式上還沒有走向真正的多元對話思維并達(dá)到對二元對立思維模式的實質(zhì)性超越。
語際平衡
(InterlingualEquilibrium)說到翻譯尋求語際的平衡,則更是有著深刻的歷史積淀和文化基礎(chǔ)的。在《通天塔之后———語言與翻譯面面觀》中,喬治斯坦納在第5章探討詮釋的運作時,就充分體現(xiàn)了語際平衡的思想。喬治斯坦納認(rèn)為在語義轉(zhuǎn)換層面,翻譯是最生動、最徹底地要求平衡的。他把翻譯視為一個信任、攻占、吸納、補償?shù)脑忈屵^程,這反映的正是一種平衡的哲學(xué)[4]。在他看來,第一步的.“信任”業(yè)已使我們失去重心,而在譯者用其徹底而富于侵略性的理解向文本進(jìn)攻,罔顧后果地掠奪,最后滿載而歸的同時,我們徹底失去了平衡。因此在他看來,這詮釋過程如果沒有第4個階段的話是“危險而不完全”的,詮釋的活動必須給予補償,而真正的補償是通過交換和扳平而達(dá)成的。在詮釋過程中,信息交流平衡被破壞,譯者可能取去的太多(他增補修飾原文,加入個人意見),也可能太少(他縮減原文,把不順暢的部分刪掉)。原文的能量流進(jìn)譯文內(nèi),因而改變了原文、譯文,又破壞了整個系統(tǒng)的和諧。盡管尋求平衡的過程冗長而迂回,真正的翻譯仍會力求平衡。在形式上和道德上,翻譯應(yīng)務(wù)求‘借貸平衡’。而以補償來恢復(fù)平衡是翻譯工作和翻譯道德的關(guān)鍵。進(jìn)而他借用列維斯特勞斯(LéviStrauss)《結(jié)構(gòu)人類學(xué)》里的一般理論模式———社會架構(gòu)通過語言、婦女和物品的交易建立一個巧妙的平衡———進(jìn)一步建構(gòu)了翻譯中的語際平衡模式。在他看來,忠實是個道德觀念,同時也是個經(jīng)濟(jì)觀念。翻譯的忠實就是一種“平衡的忠實”,只有當(dāng)譯者/闡釋者/讀者竭盡所能,恢復(fù)各股力量之間的均衡,維持他在理解過程中已掠奪、破壞了的作品的完整性,才能真正意義上實現(xiàn)這一忠實。再看一個圣經(jīng)翻譯的具體案例。巴克博士(Dr.Barker)是TNIV(Today’sNewInternationalVersion)Bible的原譯者之一。他在“現(xiàn)代譯本圣經(jīng)的平衡翻譯哲學(xué)”(TheTNIVBalancedTranslationPhilosophy)一文中就指出,現(xiàn)代譯本圣經(jīng)屬于一種平衡或協(xié)調(diào)的譯本(BalancedorMediatingVersion),它既不追求完全的直譯,也不追求全面的意譯,而是試圖在二者之間找到一個平衡點。而關(guān)于怎樣達(dá)到平衡,他引入了一套嵌入式的控制與平衡系統(tǒng)來說明,即A-B-C-D,分別指代準(zhǔn)確(accuracy)、華美(beauty)、明晰(clarity)和莊嚴(yán)(dignity)的英文單詞首字母[5]。具體而言,就是指在追求譯文語言的準(zhǔn)確的同時不能犧牲語言的華美,追求語言的華美不能損害了意義的明晰,而追求意義的明晰更不能損害譯文的莊重。這4個要素構(gòu)成了一個互相制約的平衡系統(tǒng)。不能因為追求其中的任何一項而犧牲了另外一項,而是要在整體上達(dá)到一種制約力的平衡。正是這種制約力的平衡使一種平衡或協(xié)調(diào)的譯本有了存在的可能。他進(jìn)而指出,一個好的譯本的出現(xiàn)是因為遵循了一種平衡的翻譯哲學(xué):既不多也不少,既不過分盲從又不過分自由發(fā)揮,既不過分現(xiàn)代與隨便也不過于做作與刻板。簡而言之,好的翻譯就是避免走極端,而是達(dá)到一種平衡,能在最長的時期內(nèi)吸引最多的讀者。
跨文化平衡
(InterculturalEquilibrium)如果說語言層面上的紛爭可以歸結(jié)到“直譯”與“意譯”之爭,那么從文化的層面上考慮,人們往往用“歸化”和“異化”來區(qū)別翻譯過程中是更貼近譯語文化還是更貼近原語文化。正如王東風(fēng)先生在“歸化與異化:矛與盾的交鋒”一文中所提出的,“歸化與異化之爭,是直譯與意譯之爭的延伸。但并不完全等同于直譯與意譯”。并指出:“如果說直譯與意譯是語言層次的討論,那么,歸化和異化則是將語言層次的討論延續(xù)升格至文化、詩學(xué)和政治層面!保6]翻譯的平衡觀內(nèi)隱著對“度”的把握和對“和諧”的追求。關(guān)于“度”的本體性,李澤厚先生在《歷史的本體論》一書中對其作出了如下闡釋:“什么是‘度’,‘度’就是‘掌握分寸,恰到好處’!保7]為什么?因為這樣才能達(dá)到目的。人類(以及個人)首先是以生存(族類與個人)為目的,一般說來,做人做事就必須恰到好處。”過于歸化和過于異化顯然是違背“恰到好處”這一原則的。過于歸化的譯本抹殺了語言形式本身所蘊涵的文化意義,客觀上造成了文化失真,蒙蔽了讀者;而過于異化的譯本則容易導(dǎo)致“翻譯腔”,無法和廣大譯文讀者形成心靈的交流,在本土形成的影響有限,客觀上阻礙了文化交流與不同語言文化間的借鑒與融合。綜觀文學(xué)翻譯史,我們不難發(fā)現(xiàn),譯作之所以能成為經(jīng)典是在歷史的長河中不斷磨練的結(jié)果,也是不斷由不平衡走向平衡,再打破平衡,建立新的平衡狀態(tài)的不斷自我更新、自我超越的過程。就林紓的翻譯而言,雖然迄今為止對于其作品能否劃入翻譯文學(xué)還存在爭論,我們不得不承認(rèn)正是如此“歸化”的作品為中國民眾打開了第一扇通向異域文化的窗戶,讀者與原語文化之間的信息交流平臺得以建立。此后,隨著文化交流的深入,本土民眾對異域文化的感知度和理解度逐步加深,本能地尋求“原汁原味”和“異國情調(diào)”,異域文化在這一過程中得以滲透與傳播,翻譯所承擔(dān)的文化交流的歷史使命在這一過程中得以實現(xiàn)。平衡是一項技巧,一門藝術(shù),更是一種哲學(xué)觀!白g者作為翻譯主體的地位已經(jīng)牢固確立,他是唯一主體,卻不是抽象的主體,他永遠(yuǎn)處于與原作者、原作、譯文讀者,甚至包括譯文、譯文環(huán)境等的復(fù)雜互動關(guān)系之中!保8]如何在人本層面、語言層面及文化層面達(dá)到“恰到好處”的平衡狀態(tài),還需要譯者排除各種意識形態(tài)干擾,走出翻譯活動中二元式對立的思維范式,聯(lián)系具體的各種社會因素,在具體的條件境遇中,綜合考察傳譯問題出現(xiàn)的各種原因,并以此為根據(jù)來采取翻譯策略。同時充分重視對話雙方平等性、交往式的對話關(guān)系,使對話雙方相互溝通、互相理解、真誠交流、聯(lián)合互動。充分重視翻譯活動中的偶然性、不確定性、非理性等可變因素。平衡哲學(xué)盡管不能解決所有具體的翻譯困難、清除翻譯障礙,但至少可為譯者提供一種解決問題的思路,幫助譯者走出矛與盾的二元困境,結(jié)合具體情況創(chuàng)新處理。
【平衡哲學(xué)視覺的翻譯謅議論文】相關(guān)文章:
強化地理教學(xué)策略謅議論文08-24
全面綜合治療癌癥策略謅議論文08-25
機(jī)械新能源與節(jié)能技術(shù)謅議論文10-03
地理課程活動設(shè)計與教學(xué)謅議論文08-24
少兒田徑運動教育價值謅議論文07-19
關(guān)于哲學(xué)議論文07-06
電氣自動化節(jié)能設(shè)計技術(shù)謅議論文08-24
快速閱讀的視覺原理議論文06-20